Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Người
ơi
một
chiều
nắng
tơ
vàng
hiền
hòa
hồn
có
mơ
xa
Дорогой,
в
вечер
золотистых
лучей
кротких,
душа
ль
к
далям
стремится?
Người
ơi
đường
xa
lắm
con
đường
về
làng
dìu
mấy
thuyền
đò
Дорогой,
так
далёк
путь
в
нашу
деревню,
где
лодки
к
причалу
стремятся.
Còn
đó
tiếng
tre
êm
ru
Всё
так
же
бамбук
шелестит,
Còn
đó
bóng
đa
hẹn
hò
Всё
так
же
у
старого
баньяна
свиданья,
Còn
đó
những
đêm
sao
mờ
hồn
ta
mênh
mông
nghe
sáo
vi
vu
Всё
так
же
в
ночах
при
тусклом
мерцанье
светил,
в
тишине
флейты
звучанье.
Người
ơi
còn
nhớ
mãi
trưa
nào,
thời
nào
vàng
bướm
bên
ao
Дорогой,
помнишь
полдень,
когда
золотые
бабочки
вьются
над
прудом?
Người
ơi
còn
nghe
mãi
tiếng
ru
êm
êm
buồn
trong
ca
dao
Дорогой,
слышишь
песню,
что
льётся
печально
из
древних
сказаний
с
трудом?
Còn
đó
tiếng
khung
quay
tơ
Всё
так
же
станок
для
тканья
поёт,
Còn
đó
con
diều
dật
dờ
Всё
так
же
парит
бумажный
змей,
Còn
đó
nói
bao
nhiêu
lời
thương
yêu
đến
kiếp
nào
cho
vừa
Всё
так
же
любви
нашей
не
хватит
всей
жизни,
всех
слов,
всех
лучей.
Ôi
những
đêm
dài
hồn
vẫn
mơ
hoài
một
kiếp
xa
xôi
О,
в
ночах
бесконечных
душа
всё
зовёт
меня
в
дальние
дали,
Buồn
sớm
đưa
chân
cuộc
đời
Печально
шагая
по
жизни
устало.
Lời
Đường
Thi
nghe
vẫn
rền
trong
sương
mưa
Стихи
эпохи
Тан
звучат
сквозь
туман
и
дожди,
Dù
có
bao
giờ
lắng
men
đợi
chờ
Хоть
и
затихли
в
томительном
ожиданье.
Tình
Nhị
Hồ
vẫn
yêu
âm
xưa
Любовь
Нхи
Хо
к
старинным
напевам
жива,
Cung
Nguyệt
cầm
vẫn
thương
Cô
Tô
Лютня
тоскует
по
замку
Кото.
Nên
hồn
tôi
vẫn
nghe
trong
mơ
tiếng
đàn
đợi
chờ
mơ
hồ
И
в
снах
моих
слышится
лютни
напев,
зовущий
в
туманные
дали,
Vẫn
thương
muôn
đời
nàng
Quỳnh
Như
thuở
đó
Вечно
люблю
я
Куинь
Ньу
из
давних
времён.
Ôi
những
đêm
dài
hồn
vẫn
mơ
hoài
một
giấc
mơ
ai
mơ
О,
в
ночах
бесконечных
душа
всё
зовёт
в
чей-то
сон
неземной,
Dù
đã
quên
lời
hẹn
hò
Хоть
забыты
клятвы
любви
и
признанья.
Thời
hoàng
kim
xa
quá
chìm
trong
phôi
pha
Золотой
век
канул
в
забвенье,
стёрт
временем,
Chờ
đến
bao
giờ
tái
sinh
cho
người
Жду,
когда
ты
возродишься
вновь.
Đời
lập
từ
những
đêm
hoang
sơ
Жизнь
началась
в
те
ночи
первозданной
поры,
Thanh
bình
như
bóng
trưa
đơn
sơ
Мирной,
как
тень
в
полдень
простой.
Nay
đời
tan
biến
trong
hư
vô
Теперь
жизнь
исчезает
в
пустоте
без
следа,
Chất
đầy
từng
mồ
oán
thù
Могилы
полны
ненависти
и
зла,
Máu
xương
tơi
bời
nhiều
mùa
thu
Кровь
и
кости
рассыпаны
в
осенней
листве.
Người
ơi
chiều
nào
có
nắng
vàng
hiền
hòa
sưởi
ấm
nơi
nơi
Дорогой,
пусть
придёт
вечер
с
теплом
золотым,
согревая
весь
мир.
Người
ơi
chiều
nào
có
thu
về
cho
tôi
nhặt
lá
thu
rơi
Дорогой,
пусть
настанет
осень,
чтоб
листья
собрать
увядающих
сил.
Tình
có
ghi
lên
đôi
môi
Пусть
любовь
на
устах
расцветёт,
Sầu
có
phai
nhòa
cuộc
đời
Пусть
печаль
растворится
в
судьбе,
Người
vẫn
yêu
thương
loài
người
và
yên
vui
sống
cuộc
sống
vui
Чтоб
любил
ты
людей,
жил
счастливо
в
радостной
жизни
своей,
Đời
êm
như
tiếng
hát
của
lứa
đôi
Жизнь,
что
тиха,
как
песня
влюблённых.
Đời
êm
như
tiếng
hát
của
lứa
đôi
Жизнь,
что
тиха,
как
песня
влюблённых.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Cung Tien
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.