Текст и перевод песни Hoa Mi - Kiếp Nào Có Yêu Nhau
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kiếp Nào Có Yêu Nhau
Если бы в какой-то жизни мы любили друг друга
Tôi
kể
người
nghe
đời
Lan
và
Điệp,
một
chuyện
tình
cay
đắng
Я
расскажу
тебе
историю
Лан
и
Диепа,
горькую
историю
любви.
Lúc
tuổi
còn
thơ
tôi
vẫn
thường
mộng
mơ
đem
viết
thành
bài
ca
В
детстве
я
часто
мечтала
и
писала
об
этом
песню.
Thuở
ấy
Điệp
vui
như
bướm
trắng,
say
đắm
bên
Lan
Тогда
Диеп
был
весел,
как
белая
бабочка,
порхал
возле
Лан.
Lan
như
bông
hoa
ngàn,
thương
yêu
vô
vàn,
Лан,
как
тысяча
цветов,
безгранично
любила,
Nguyện
thề
non
nước
sẽ
không
hề
lìa
tan
Клялась
горами
и
реками,
что
никогда
не
расстанется.
Chuông
đổ
chiều
sang,
chiều
tan
trường
về,
Звонил
вечерний
колокол,
день
заканчивался,
Điệp
cùng
Lan
chung
bước
Диеп
и
Лан
шли
вместе.
Cuối
nẻo
đường
đi,
đôi
bóng
hẹn
mùa
thi
Lan
khóc
đợi
người
đi
В
конце
пути,
две
тени
обещали
друг
другу
встретиться
после
экзаменов,
Лан
плакала,
провожая
его.
Lần
cuối
gặp
nhau,
Lan
khẽ
nói,
thương
mãi
nghe
anh,
В
последнюю
встречу
Лан
тихо
сказала:
"Всегда
буду
любить
тебя,
слышишь?",
Em
yêu
anh
chân
tình
nếu
duyên
không
thành,
«Я
люблю
тебя
всем
сердцем,
если
нам
не
суждено
быть
вместе,
Điệp
ơi
Lan
cắt
tóc
quên
đời
vì
anh
Диеп,
я
отрежу
волосы
и
забуду
этот
мир
ради
тебя».
Nhưng
ai
có
ngờ,
lời
xưa
đã
chứng
minh
khi
đời
tan
vỡ
Но
кто
бы
мог
подумать,
что
старые
слова
подтвердятся,
когда
жизнь
разрушится.
Lan
đau
buồn
quá
khi
hay
Điệp
đã
xây
mộng
gia
đình
Лан
очень
опечалилась,
узнав,
что
Диеп
строит
другую
семью.
Ai
nào
biết
cho
ai,
đời
quá
chua
cay
duyên
đành
lỡ
vì
ai
Кто
знает,
чья
это
вина,
жизнь
так
горька,
судьба
разрушена
из-за
кого-то.
Bao
nhiêu
niềm
vui
cũng
vùi
chôn
từ
đây,
vùi
chôn
từ
đây
Вся
радость
похоронена
здесь,
похоронена
здесь.
Lỡ
một
cung
đàn,
phải
chi
tình
đời
là
vòng
giây
oan
trái
Ломая
струны,
словно
судьба
- это
круг
роковых
уз.
Nếu
vì
tình
yêu
Lan
có
tội
gì
đâu
sao
vướng
vào
sầu
đau
Если
это
из-за
любви,
то
в
чем
вина
Лан,
почему
она
страдает?
Nàng
sống
mà
tim
như
đã
chết
Она
живет,
но
ее
сердце
мертво.
Duyên
bóng
cô
đơn
đôi
môi
xin
phai
tàn
Судьба
одиночества,
пусть
ее
губы
поблекнут.
Thương
thay
cho
nàng
Как
жаль
ее.
Buồn
xa
nhân
thế
náu
thân
cửa
Từ
Bi
В
печали
она
покидает
мир,
находя
убежище
в
монастыре.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Duypham, Trinhhoai
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.