Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tình
yêu
như
chuyện
cổ
tích
Liebe
ist
wie
ein
Märchen,
Cha
đã
lâu
lắm
không
xem
das
Vater
schon
lange
nicht
mehr
gesehen
hat.
Tình
yêu
như
người
bạn
cũ
Liebe
ist
wie
ein
alter
Freund,
Mẹ
đã
lâu
lắm
không
gặp
den
Mutter
schon
lange
nicht
mehr
getroffen
hat.
Một
ô
cửa
trắng
Ein
weißes
Fenster,
Một
cô
bé
giấu
những
giọt
lệ
ein
kleines
Mädchen
verbirgt
die
Tränen
Giữa
những
vì
sao
rơi
ngoài
song
zwischen
den
Sternen,
die
draußen
vor
dem
Fenster
fallen,
Trong
một
đêm
lấp
lánh
ánh
trăng
in
einer
Nacht
voll
glitzerndem
Mondschein.
Đằng
sau
từng
lời
hờ
hững
Hinter
jedem
gleichgültigen
Wort
Là
tháng
năm
sắp
qua
rồi
sind
die
Jahre,
die
bald
vergehen
werden.
Đằng
sau
nụ
cười
hạnh
phúc
Hinter
dem
glücklichen
Lächeln
Là
tiếng
khóc
lúc
không
người
ist
das
Weinen,
wenn
niemand
da
ist.
Một
ngôi
nhà
vắng
Ein
leeres
Haus,
Một
đêm
trắng
như
những
eine
schlaflose
Nacht
wie
die
Nỗi
buồn
trong
đêm
mùa
đông
Traurigkeit
in
einer
Winternacht.
Hay
màu
hoa
đang
chờ
Oder
die
Farbe
der
Blumen,
die
darauf
warten,
Lúc
xuân
sang
thức
dậy
dass
der
Frühling
kommt
und
sie
erwachen.
Rồi
giấc
ngủ
đến
cô
bé
mơ
mình
Dann
kommt
der
Schlaf,
und
das
kleine
Mädchen
träumt,
dass
sie
Là
én
bay
trong
sương
mờ
eine
Schwalbe
ist,
die
im
Nebel
fliegt,
Băng
qua
đại
dương
den
Ozean
überquert,
Bay
đến
những
thiên
hà
xa
lắm
zu
weit
entfernten
Galaxien
fliegt.
Để
cho
màu
trắng
Damit
das
Weiß
Như
giấc
mơ
dịu
dàng
vẫn
ở
lại
trong
tim
wie
ein
sanfter
Traum
im
Herzen
bleibt.
Và
trên
mái
nhà
Und
auf
dem
Dach
Đàn
chim
én
về
cùng
mùa
xuân.
kehren
die
Schwalbenschwärme
mit
dem
Frühling
zurück.
Đằng
sau
từng
lời
hờ
hững
Hinter
jedem
gleichgültigen
Wort
Là
tháng
năm
sắp
qua
rồi
sind
die
Jahre,
die
bald
vergehen
werden.
Đằng
sau
nụ
cười
hạnh
phúc
Hinter
dem
glücklichen
Lächeln
Là
tiếng
khóc
lúc
không
người
ist
das
Weinen,
wenn
niemand
da
ist.
Một
ngôi
nhà
vắng
Ein
leeres
Haus,
Một
đêm
trắng
như
những
eine
schlaflose
Nacht
wie
die
Nỗi
buồn
trong
đêm
mùa
đông
Traurigkeit
in
einer
Winternacht.
Hay
màu
hoa
đang
chờ
Oder
die
Farbe
der
Blumen,
die
darauf
warten,
Lúc
xuân
sang
thức
dậy
dass
der
Frühling
kommt
und
sie
erwachen.
Rồi
giấc
ngủ
đến
cô
bé
mơ
mình
Dann
kommt
der
Schlaf,
und
das
kleine
Mädchen
träumt,
dass
sie
Là
én
bay
trong
sương
mờ
eine
Schwalbe
ist,
die
im
Nebel
fliegt,
Băng
qua
đại
dương
den
Ozean
überquert,
Bay
đến
những
thiên
hà
xa
lắm
zu
weit
entfernten
Galaxien
fliegt.
Để
cho
màu
trắng
Damit
das
Weiß
Như
giấc
mơ
dịu
dàng
vẫn
ở
lại
trong
tim
wie
ein
sanfter
Traum
im
Herzen
bleibt.
Và
trên
mái
nhà
Und
auf
dem
Dach
Đàn
chim
én
về
cùng
mùa
xuân.
kehren
die
Schwalbenschwärme
mit
dem
Frühling
zurück.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.