Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Qua
bến
nước
xưa
lá
hoa
về
chiều
Vorbei
an
der
alten
Anlegestelle,
Blätter
und
Blumen
im
Abendlicht
Lạnh
lùng
mềm
đưa
trong
nắng
lưa
thưa
Kühl
und
sanft
treiben
sie
im
spärlichen
Sonnenschein
Khi
đến
cuối
thôn
chân
bước
không
hồn
Als
ich
das
Dorfende
erreiche,
schreiten
meine
Füße
seelenlos
Nhớ
sao
là
nhớ
đến
người
ngày
thơ
Wie
sehr
erinnere
ich
mich,
erinnere
mich
an
dich
aus
Kindertagen
Anh
nhớ
trước
đây
dáng
em
gầy
gầy
Ich
erinnere
mich
an
deine
Gestalt
von
damals
Dịu
dàng
nhìn
anh
đôi
mắt
long
lanh
Zärtlich
blicktest
du
mich
an,
mit
funkelnden
Augen
Anh
nhớ
bước
em
khi
nắng
vương
thềm
Ich
erinnere
mich
an
deine
Schritte,
als
die
Sonne
auf
der
Schwelle
lag
Má
em
màu
ngà
tóc
thề
nhẹ
vương
Deine
Wangen
im
Licht,
dein
Haar
eine
sanfte
Strähne
Nay
anh
về
qua
sân
nắng
Heute
kehre
ich
zurück
über
den
sonnigen
Hof
Chạnh
nhớ
câu
thề
tim
tái
tê
Erinnere
mich
plötzlich
an
den
Schwur,
das
Herz
schmerzt
Chẳng
biết
bây
giờ
Weiß
nicht,
wo
jetzt
Người
em
gái
duyên
ghé
về
đâu
Wohin
es
dich,
meinen
Liebsten,
verschlagen
hat
Nay
anh
về
nương
dâu
úa
Heute
kehre
ich
zurück
zu
den
welken
Maulbeerfeldern
Giọng
hát
câu
hò
thôi
hết
đưa
Die
Stimme
des
Liedes,
der
Gesang,
verklingt
Hình
dáng
yêu
kiều
Deine
geliebte
Gestalt,
Kề
hoa
tím
biết
đâu
mà
tìm
Bei
den
lila
Blumen,
wo
soll
ich
sie
finden
Anh
nhớ
xót
xa
dưới
tre
là
ngà
Ich
erinnere
mich
schmerzvoll
unter
dem
elfenbeinfarbenen
Bambus
Gợn
buồn
nhìn
anh
em
nói
em
nói:
"Mến
anh!"
Mit
einem
Anflug
von
Traurigkeit
sahst
du
mich
an
und
sagtest,
sagtest:
„Ich
mag
dich!“
Mây
lướt
thướt
trôi
khi
nắng
vương
đồi
Wolken
ziehen
sanft
dahin,
während
die
Sonne
auf
dem
Hügel
verweilt
Nhớ
em
dịu
hiền
nắng
chiều
ngừng
trôi...
Erinnere
mich
an
dich,
Zärtlicher,
die
Abendsonne
scheint
stillzustehen...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.