Hoa Tau - Đưa Em Tìm Động Hoa Vàng - перевод текста песни на немецкий

Đưa Em Tìm Động Hoa Vàng - Hoa Tauперевод на немецкий




Đưa Em Tìm Động Hoa Vàng
Ich führe dich zur Grotte der gelben Blumen
Rằng xưa từ quan
Es heißt, einst gab es einen Mann, der sein Amt niederlegte,
Lên non tìm động hoa vàng nhớ nhau
Ging ins Gebirge, suchte die Grotte der gelben Blumen, voll Sehnsucht nacheinander.
Thôi thì thôi đừng ngại mưa mau
Ach, nun denn, scheue den schnellen Regen nicht,
Đưa nhau ra tới bên cầu nước xuôi
Lass uns gemeinsam zur Brücke gehen, wo das Wasser fließt.
Sông này đây chảy một dòng thôi
Dieser Fluss hier fließt nur in eine Richtung,
Mấy đầu sông thẫm tóc người cuối sông.
Am Ursprung des Flusses dein dunkles Haar, du am Ende.
Nhớ xưa em chưa theo chồng
Ich erinnere mich, als du noch nicht verheiratet warst,
Mùa Xuân may áo áo hồng đào rơi
Im Frühling nähtest du ein Kleid, rosa wie fallende Pfirsichblüten.
Mùa Thu em mặc áo da trời
Im Herbst trugst du ein himmelblaues Kleid,
Sang Đông lại khoác lên người áo hoa.
Im Winter zogst du wieder ein geblümtes Kleid an.
Rằng xưa từ quan
Es heißt, einst gab es einen Mann, der sein Amt niederlegte,
Lên non tìm động hoa vàng nhớ nhau
Ging ins Gebirge, suchte die Grotte der gelben Blumen, voll Sehnsucht nacheinander.
Thôi thì em chẳng còn yêu tôi
Ach, nun denn, du liebst mich nicht mehr,
Leo lên cành bưởi khóc người rưng rưng
Ich klettere auf den Pampelmusenzweig und weine um dich, Tränen rinnen.
Thôi thì thôi mộ người dương
Ach, nun denn, das Grab im Abendrot,
Thôi thì thôi nhé đoạn trường thế thôi.
Ach, nun denn, so sei es, die Herzensqual ist eben so.
Nhớ xưa em tóc thề
Ich erinnere mich, wie du dein Haar löstest zum Schwur,
Nhìn trăng sao nỡ để lời thề bay
Blicktest zum Mond, wie konntest du den Schwur verfliegen lassen?
Đợi nhau tàn cuộc hoa này
Wir warteten aufeinander, bis dieses Blumenfest endet,
Đa′nh như cánh bướm đổi thay hững hờ.
Flatterhaft wie ein Schmetterling, wechselnd, gleichgültig.
Rằng xưa từ quan
Es heißt, einst gab es einen Mann, der sein Amt niederlegte,
Lên non tìm động hoa vàng ngủ say
Ging ins Gebirge, suchte die Grotte der gelben Blumen, schlief tief.
Thôi thì thôi để mặc mây trôi
Ach, nun denn, lass die Wolken ziehen,
Ôm trăng đánh giấc bên đồi dạ lan
Umarme den Mond, schlafe ein am Hügel der Nachtlilien.
Thôi thì thôi chỉ phù vân
Ach, nun denn, es ist nur Vergänglichkeit,
Thôi thì thôi nhé ngần ấy thôi.
Ach, nun denn, das ist alles, was es ist.
Nhớ xưa em tóc thề
Ich erinnere mich, wie du dein Haar löstest zum Schwur,
Nhìn trăng sao nỡ để lời thề bay
Blicktest zum Mond, wie konntest du den Schwur verfliegen lassen?
Đợi nhau tàn cuộc hoa này
Wir warteten aufeinander, bis dieses Blumenfest endet,
Đa'nh như cánh bướm đổi thay hững hờ.
Flatterhaft wie ein Schmetterling, wechselnd, gleichgültig.
Rằng xưa từ quan
Es heißt, einst gab es einen Mann, der sein Amt niederlegte,
Lên non tìm động hoa vàng ngủ say
Ging ins Gebirge, suchte die Grotte der gelben Blumen, schlief tief.
Thôi thì thôi để mặc mây trôi
Ach, nun denn, lass die Wolken ziehen,
Ôm trăng đánh giấc bên đồi dạ lan
Umarme den Mond, schlafe ein am Hügel der Nachtlilien.
Thôi thì thôi chỉ phù vân
Ach, nun denn, es ist nur Vergänglichkeit,
Thôi thì thôi nhé ngần ấy thôi.
Ach, nun denn, das ist alles, was es ist.
Chim ơi chết dưới cội hoa
Oh Vogel, stirb unter dem Blumenbaum,
Tiếng kêu rơi rụng giữa giang
Dein Schrei fällt nieder inmitten des Flusses.
Mai ta chết dưới cội đào
Morgen sterbe ich unter dem Pfirsichbaum,
Khóc ta xin nhỏ lệ vào thiên thu.
Wer um mich weint, möge Tränen in die Ewigkeit tropfen lassen.
Mai ta chết dưới cội đào
Morgen sterbe ich unter dem Pfirsichbaum,
Khóc ta xin nhỏ lệ vào thiên thu.
Wer um mich weint, möge Tränen in die Ewigkeit tropfen lassen.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.