Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đưa Em Tìm Động Hoa Vàng
Ich führe dich zur Grotte der gelben Blumen
Rằng
xưa
có
gã
từ
quan
Es
heißt,
einst
gab
es
einen
Mann,
der
sein
Amt
niederlegte,
Lên
non
tìm
động
hoa
vàng
nhớ
nhau
Ging
ins
Gebirge,
suchte
die
Grotte
der
gelben
Blumen,
voll
Sehnsucht
nacheinander.
Thôi
thì
thôi
đừng
ngại
mưa
mau
Ach,
nun
denn,
scheue
den
schnellen
Regen
nicht,
Đưa
nhau
ra
tới
bên
cầu
nước
xuôi
Lass
uns
gemeinsam
zur
Brücke
gehen,
wo
das
Wasser
fließt.
Sông
này
đây
chảy
một
dòng
thôi
Dieser
Fluss
hier
fließt
nur
in
eine
Richtung,
Mấy
đầu
sông
thẫm
tóc
người
cuối
sông.
Am
Ursprung
des
Flusses
dein
dunkles
Haar,
du
am
Ende.
Nhớ
xưa
em
chưa
theo
chồng
Ich
erinnere
mich,
als
du
noch
nicht
verheiratet
warst,
Mùa
Xuân
may
áo
áo
hồng
đào
rơi
Im
Frühling
nähtest
du
ein
Kleid,
rosa
wie
fallende
Pfirsichblüten.
Mùa
Thu
em
mặc
áo
da
trời
Im
Herbst
trugst
du
ein
himmelblaues
Kleid,
Sang
Đông
lại
khoác
lên
người
áo
hoa.
Im
Winter
zogst
du
wieder
ein
geblümtes
Kleid
an.
Rằng
xưa
có
gã
từ
quan
Es
heißt,
einst
gab
es
einen
Mann,
der
sein
Amt
niederlegte,
Lên
non
tìm
động
hoa
vàng
nhớ
nhau
Ging
ins
Gebirge,
suchte
die
Grotte
der
gelben
Blumen,
voll
Sehnsucht
nacheinander.
Thôi
thì
em
chẳng
còn
yêu
tôi
Ach,
nun
denn,
du
liebst
mich
nicht
mehr,
Leo
lên
cành
bưởi
khóc
người
rưng
rưng
Ich
klettere
auf
den
Pampelmusenzweig
und
weine
um
dich,
Tränen
rinnen.
Thôi
thì
thôi
mộ
người
tà
dương
Ach,
nun
denn,
das
Grab
im
Abendrot,
Thôi
thì
thôi
nhé
đoạn
trường
thế
thôi.
Ach,
nun
denn,
so
sei
es,
die
Herzensqual
ist
eben
so.
Nhớ
xưa
em
rũ
tóc
thề
Ich
erinnere
mich,
wie
du
dein
Haar
löstest
zum
Schwur,
Nhìn
trăng
sao
nỡ
để
lời
thề
bay
Blicktest
zum
Mond,
wie
konntest
du
den
Schwur
verfliegen
lassen?
Đợi
nhau
tàn
cuộc
hoa
này
Wir
warteten
aufeinander,
bis
dieses
Blumenfest
endet,
Đa′nh
như
cánh
bướm
đổi
thay
hững
hờ.
Flatterhaft
wie
ein
Schmetterling,
wechselnd,
gleichgültig.
Rằng
xưa
có
gã
từ
quan
Es
heißt,
einst
gab
es
einen
Mann,
der
sein
Amt
niederlegte,
Lên
non
tìm
động
hoa
vàng
ngủ
say
Ging
ins
Gebirge,
suchte
die
Grotte
der
gelben
Blumen,
schlief
tief.
Thôi
thì
thôi
để
mặc
mây
trôi
Ach,
nun
denn,
lass
die
Wolken
ziehen,
Ôm
trăng
đánh
giấc
bên
đồi
dạ
lan
Umarme
den
Mond,
schlafe
ein
am
Hügel
der
Nachtlilien.
Thôi
thì
thôi
chỉ
là
phù
vân
Ach,
nun
denn,
es
ist
nur
Vergänglichkeit,
Thôi
thì
thôi
nhé
có
ngần
ấy
thôi.
Ach,
nun
denn,
das
ist
alles,
was
es
ist.
Nhớ
xưa
em
rũ
tóc
thề
Ich
erinnere
mich,
wie
du
dein
Haar
löstest
zum
Schwur,
Nhìn
trăng
sao
nỡ
để
lời
thề
bay
Blicktest
zum
Mond,
wie
konntest
du
den
Schwur
verfliegen
lassen?
Đợi
nhau
tàn
cuộc
hoa
này
Wir
warteten
aufeinander,
bis
dieses
Blumenfest
endet,
Đa'nh
như
cánh
bướm
đổi
thay
hững
hờ.
Flatterhaft
wie
ein
Schmetterling,
wechselnd,
gleichgültig.
Rằng
xưa
có
gã
từ
quan
Es
heißt,
einst
gab
es
einen
Mann,
der
sein
Amt
niederlegte,
Lên
non
tìm
động
hoa
vàng
ngủ
say
Ging
ins
Gebirge,
suchte
die
Grotte
der
gelben
Blumen,
schlief
tief.
Thôi
thì
thôi
để
mặc
mây
trôi
Ach,
nun
denn,
lass
die
Wolken
ziehen,
Ôm
trăng
đánh
giấc
bên
đồi
dạ
lan
Umarme
den
Mond,
schlafe
ein
am
Hügel
der
Nachtlilien.
Thôi
thì
thôi
chỉ
là
phù
vân
Ach,
nun
denn,
es
ist
nur
Vergänglichkeit,
Thôi
thì
thôi
nhé
có
ngần
ấy
thôi.
Ach,
nun
denn,
das
ist
alles,
was
es
ist.
Chim
ơi
chết
dưới
cội
hoa
Oh
Vogel,
stirb
unter
dem
Blumenbaum,
Tiếng
kêu
rơi
rụng
giữa
giang
hà
Dein
Schrei
fällt
nieder
inmitten
des
Flusses.
Mai
ta
chết
dưới
cội
đào
Morgen
sterbe
ich
unter
dem
Pfirsichbaum,
Khóc
ta
xin
nhỏ
lệ
vào
thiên
thu.
Wer
um
mich
weint,
möge
Tränen
in
die
Ewigkeit
tropfen
lassen.
Mai
ta
chết
dưới
cội
đào
Morgen
sterbe
ich
unter
dem
Pfirsichbaum,
Khóc
ta
xin
nhỏ
lệ
vào
thiên
thu.
Wer
um
mich
weint,
möge
Tränen
in
die
Ewigkeit
tropfen
lassen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.