Текст и перевод песни Hoài Lâm - Buồn Làm Chi Em Ơi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Buồn Làm Chi Em Ơi
Зачем грустить, милая?
Buồn
làm
chi
em
ơi
lá
xanh
rồi
cũng
phai
màu
Зачем
грустить,
милая,
листья
зеленеют,
потом
вянут,
Ngỡ
duyên
mình
bền
lâu
ai
ngờ
lại
xa
cách
nhau
Думал,
наша
судьба
долгая,
кто
знал,
что
мы
расстанемся.
Trăng
treo
trên
mái
đầu,
tâm
tư
nên
âu
sầu
Луна
висит
над
головой,
мысли
полны
печали,
Qua
bao
nhiêu
dãi
dầu
mà
lại
nỡ
qua
cầu
sang
ngang
Сквозь
столько
испытаний,
а
ты
взяла
и
ушла
к
другому.
Buồn
làm
chi
em
ơi
hết
duyên,
phận
cũng
lỡ
làng
Зачем
грустить,
милая,
кончилась
судьба,
участь
не
сложилась,
Tiếc
một
đời
xơ
xác,
ngỡ
ngàng
chuyện
tình
trái
ngang
Жаль
одинокой
жизни,
ошеломлен
изменой
в
любви.
Ai
gieo
bao
phũ
phàng,
cho
hoa
kia
úa
tàn
Кто
посеял
жестокость,
заставив
цветы
увянуть,
Thương
số
kiếp
bẽ
bàng
rồi
cứ
trách
mình
quá
vội
vàng.
Жаль
горькой
участи,
и
всё
же
виню
себя
за
поспешность.
Buồn
làm
chi
em
ơi,
xót
xa
xin
gửi
lên
trời
Зачем
грустить,
милая,
горечь
свою
отправлю
к
небесам,
Chờ
ngày
mưa
thôi
rơi,
mang
nỗi
sầu
lìa
xa
tầm
với
Жду,
когда
дождь
перестанет
идти,
унося
печаль
за
пределы
досягаемости.
Đời
còn
bao
tương
lai,
lỡ
sai
vẫn
kịp
quay
lại
Впереди
ещё
столько
будущего,
ошибся
– можно
всё
исправить,
Dù
thời
gian
phôi
phai,
xin
gói
vào
một
tiếng
thở
dài.
Пусть
время
летит,
заключу
всё
в
один
вздох.
Buồn
làm
chi
em
ơi,
nắng
mưa
nào
bởi
do
mình
Зачем
грустить,
милая,
солнце
и
дождь
– всё
от
нас
самих,
Tất
cả
là
Thiên
Ý,
nên
tình
đành
phải
dở
dang
Всё
это
– Воля
Небес,
поэтому
любовь
должна
оборваться.
Xin
mang
theo
kỷ
niệm,
thêm
bao
nhiêu
nỗi
niềm
Заберу
с
собой
воспоминания,
и
столько
боли,
Theo
hoa
rơi
bên
thềm
và
giữ
mãi
tận
đáy
con
tim.
Пусть
падают
лепестки
у
порога,
и
останутся
навсегда
на
дне
моего
сердца.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.