Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyến Đò Không Em
Die Fährfahrt Ohne Dich
Phút
ban
đầu
ấy
thư
xanh
màu
giấy
viết
nhưng
chưa
gởi
em
In
jenem
ersten
Moment,
ein
Brief
auf
grünem
Papier,
geschrieben,
doch
nie
an
dich
gesandt.
Ngõ
đi
chung
một
lối
đôi
khi
định
nói
với
em
một
lời
Wir
gingen
denselben
Weg;
manchmal
wollte
ich
dir
ein
Wort
sagen.
Tình
muốn
còn
e,
chung
bước
đường
về
Die
Liebe
wollte
sich
zeigen,
doch
ich
zögerte,
auf
unserem
gemeinsamen
Heimweg.
Nào
biết
được
khi
nói
lên
nỗi
niềm
thì
nẻo
vào
tim
Wer
wusste
schon,
ob
beim
Aussprechen
der
Gefühle
der
Weg
zum
Herzen...
Mở
rộng
hay
khép
môi
thắm
trao
duyên.
...sich
öffnen
oder
deine
lieblichen
Lippen
sich
verschließen
würden?
Cuối
xuân
hè
tới
nhưng
chưa
lần
nói
lá
thu
rơi
lại
rơi
Ende
des
Frühlings,
der
Sommer
kam,
doch
nie
ein
Wort
gesagt;
wieder
fielen
Herbstblätter.
Ngắm
xe
xuôi
ngược
lối
kết
hoa
ngày
cưới
có
đôi
tim
vào
đời
Ich
sah
Wagen
vorbeifahren,
Hochzeitsblumen
für
Paare,
die
ins
Leben
traten.
Dù
trước
dù
sau,
nhưng
cũng
một
lần
Früher
oder
später,
aber
doch
nur
einmal
Gởi
đến
người
thương
thiết
tha
nỗi
lòng
Wollte
ich
der
Geliebten
meine
tiefsten
Gefühle
senden.
Đợi
chờ
hồi
âm
để
rồi
cay
đắng
đến
tay
một
thiệp
hồng.
Wartete
auf
Antwort,
nur
um
bitterlich
eine
rosa
Hochzeitseinladung
zu
empfangen.
Dòng
sông
mênh
mang
quá
thiếu
em
chung
một
chuyến
đò
Der
Fluss
ist
so
weit
und
breit,
ohne
dich
auf
derselben
Fähre.
Tình
yêu
như
hoa
nở
biết
em
yêu
mà
anh
chờ
Liebe
ist
wie
eine
erblühte
Blume;
ich
wusste,
dass
du
liebst,
doch
ich
wartete.
Từ
khi
ban
sơ
cả
hai
người
vẫn
chờ
một
câu
nói
Von
Anbeginn
warteten
wir
beide
doch
auf
ein
Wort.
Mà
rồi
biệt
ly
không
một
lần
hé
môi
Doch
dann
kam
die
Trennung,
ohne
dass
wir
je
die
Lippen
geöffnet
hätten.
Từ
nay
duyên
kiếp
tìm
trong
mộng
thôi.
Von
nun
an
suche
ich
unser
gemeinsames
Schicksal
nur
noch
im
Traum.
Gió
thu
lạnh
giá
bao
nhiêu
là
lá
bấy
nhiêu
cơn
sầu
đau
Kalter
Herbstwind;
so
viele
Blätter,
so
viele
Schmerzensstürme.
Cánh
thư
ban
đầu
ấy
chép
trong
lòng
giấy
nhắc
bao
kỷ
niệm
buồn
Jener
erste
Brief,
aufs
Papier
gebannt,
weckt
so
viele
traurige
Erinnerungen.
Đừng
trách
người
đi
sao
lỗi
nhịp
đàn
Wirf
der
Fortgegangenen
nicht
vor,
aus
dem
Takt
gekommen
zu
sein.
Tình
chỉ
đẹp
khi
ái
ân
không
trọn
Liebe
ist
nur
schön,
wenn
die
Leidenschaft
unerfüllt
bleibt.
Một
lần
vào
thu
là
lần
băng
giá
khơi
sầu
tâm
tư.
Einmal
im
Herbst
genügt,
und
Kälte
weckt
den
tiefen
Kummer
in
der
Seele.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Có Khi
дата релиза
15-08-2020
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.