Hoài Lâm - Kiếp Nghèo - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Hoài Lâm - Kiếp Nghèo




Kiếp Nghèo
Жизнь в бедности
Đường về đêm nay vắng tanh
Дорога домой этой ночью пустынна,
Dạt dào hạt mưa rớt nhanh
Обильные капли дождя быстро падают.
Lạnh lùng mưa xuyên áo tơi
Холодный дождь пронизывает мою соломенную шляпу,
Mưa chẳng yêu kiếp sống mong manh
Дождю нет дела до моей хрупкой жизни.
Lầy lội qua muôn lối quanh
Пробираюсь по грязи множеством путей,
Gập ghềnh đường đê tối tăm
По ухабистой дороге дамбы, окутанной тьмой.
Ngập ngừng dừng bên mái tranh
Нерешительно останавливаюсь у соломенной хижины,
Nghe trẻ thơ thức giấc bùi ngùi
Слышу, как проснулся ребенок, и грущу.
Êm êm tiếng hát ngân nga
Тихо звучит колыбельная,
Ôi lời mẹ hiền ru thiết tha
О, как трогательно поет добрая мать!
Không gian tím ngắt bao la
Безграничное темно-синее пространство
Như thương đường về quá xa
Словно сочувствует, что дорога домой так далека.
Mưa ơi thấu cho ta
Дождь, неужели ты не чувствуешь моей боли?
Lòng lạnh lùng giữa đêm trường
Мое сердце холодно посреди долгой ночи.
Đời chẳng tình thương
Какая же это жизнь без любви,
Không yêu đương
Без нежности?
Thương cho kiếp sống tha hương
Жаль мою жизнь вдали от дома,
Thân gầy gửi cho gió sương
Мое худое тело отдано на произвол ветра и росы.
Đôi khi muốn nói yêu ai
Иногда я хочу сказать кому-то, что люблю,
Nhưng ngại ngùng đành lãng phai
Но стесняюсь и позволяю этим чувствам угаснуть.
Đêm nay giấy trắng tâm
Сегодня ночью мои мысли чисты, как лист бумаги,
Gửi về người chốn mịt mùng
Я отправляю их тебе в неизвестность.
Đời nghèo lòng nào dám tình chung
Бедняку разве можно мечтать о взаимной любви?
Trời cao thấu cúi xin người ban phước cho đời con
Небеса, услышьте меня, молю вас, благословите мою жизнь,
Một mái tranh yêu, một mối tình chung thủy không hề phai
Пошлите мне уютный дом и верную любовь, которая никогда не угаснет.
một ngày mai mưa không nghe tiếng khóc trong đêm dài
И пусть завтрашним утром дождь не услышит плача в долгой ночи.
Đây cả nỗi niềm biết ngày nào ai thấu cho lòng ai?
Все мои печали... кто когда-нибудь поймет мои чувства?
Đường về đêm nay vắng tanh
Дорога домой этой ночью пустынна,
Dạt dào hạt mưa rớt nhanh
Обильные капли дождя быстро падают.
Lạnh lùng mưa xuyên áo tơi
Холодный дождь пронизывает мою соломенную шляпу,
Mưa chẳng yêu kiếp sống mong manh
Дождю нет дела до моей хрупкой жизни.
Lầy lội qua muôn lối quanh
Пробираюсь по грязи множеством путей,
Gập ghềnh đường đê tối tăm
По ухабистой дороге дамбы, окутанной тьмой.
Ngập ngừng dừng bên mái tranh
Нерешительно останавливаюсь у соломенной хижины,
Nghe trẻ thơ thức giấc bùi ngùi
Слышу, как проснулся ребенок, и грущу.
Êm êm tiếng hát ngân nga
Тихо звучит колыбельная,
Ôi lời mẹ hiền ru thiết tha
О, как трогательно поет добрая мать!
Không gian tím ngắt bao la
Безграничное темно-синее пространство
Như thương đường về quá xa
Словно сочувствует, что дорога домой так далека.
Mưa ơi thấu cho ta
Дождь, неужели ты не чувствуешь моей боли?
Lòng lạnh lùng giữa đêm trường
Мое сердце холодно посреди долгой ночи.
Đời chẳng tình thương
Какая же это жизнь без любви,
Không yêu đương
Без нежности?
Thương cho kiếp sống tha hương
Жаль мою жизнь вдали от дома,
Thân gầy gửi cho gió sương
Мое худое тело отдано на произвол ветра и росы.
Đôi khi muốn nói yêu ai
Иногда я хочу сказать кому-то, что люблю,
Nhưng ngại ngùng đành lãng phai
Но стесняюсь и позволяю этим чувствам угаснуть.
Đêm nay giấy trắng tâm
Сегодня ночью мои мысли чисты, как лист бумаги,
Gửi về người chốn mịt mùng
Я отправляю их тебе в неизвестность.
Đời nghèo lòng nào dám tình chung
Бедняку разве можно мечтать о взаимной любви?
Trời cao thấu cúi xin người ban phước cho đời con
Небеса, услышьте меня, молю вас, благословите мою жизнь,
Một mái tranh yêu, một mối tình chung thủy không hề phai
Пошлите мне уютный дом и верную любовь, которая никогда не угаснет.
một ngày mai mưa không nghe tiếng khóc trong đêm dài
И пусть завтрашним утром дождь не услышит плача в долгой ночи.
Đây cả nỗi niềm biết ngày nào ai thấu cho lòng ai?
Все мои печали... кто когда-нибудь поймет мои чувства?
Đây cả nỗi niềm biết ngày nào ai thấu cho lòng ai?
Все мои печали... кто когда-нибудь поймет мои чувства?





Авторы: Phuonglam


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.