Текст и перевод песни Hoang Lan - Hoài Thu
Hoài Thu
Ностальгия по осени
Mùa
thu
năm
ấy
Той
осенью,
Trên
đường
đến
miền
cao
nguyên
По
дороге
на
высокогорье,
Đà
Lạt
núi
rừng
thâm
xuyên
В
Далат,
в
густые
леса,
Thác
ngàn
nước
bạc
thiên
nhiên
К
водопаду,
серебряному
от
природы,
Chạnh
lòng
tôi
thấy
Сердце
мое
дрогнуло,
Lá
vàng
rơi
nhẹ
say
mơ
Желтые
листья
падали,
кружась
в
сладком
сне,
Trong
rừng
thu
đẹp
nên
thơ
В
прекрасном
осеннем
лесу,
Lưng
trời
đàn
chim
bơ
vơ
В
небе
стая
птиц
одиноко
парила.
Mùa
thu
năm
nay
Этой
осенью,
Tôi
lại
thấy
lòng
lâng
lâng
Я
снова
чувствую
волнение
в
душе,
Khi
nhịp
bước
nhẹ
đôi
chân
Когда
мои
шаги
легки,
Trong
rừng
vắng
lạnh
bâng
khuâng
В
тихом
лесу,
окутанном
холодной
дымкой,
Bầy
nai
ngơ
ngác
Стадо
оленей
в
замешательстве,
Lá
vàng
rơi
đầy
miên
man
Желтые
листья
падают
беспрестанно,
Trên
bờ
cỏ
rộng
thênh
thang
На
широком
лугу,
Nghe
mùa
thu
đi
ngỡ
ngàng
Слышу,
как
осень
уходит,
и
сердце
сжимается.
Đóa
hoa
phù
dung
trắng
xóa
Белоснежный
цветок
гибискуса,
Ngàn
cây
hiu
hắt
tiếng
nhạc
Тысячи
деревьев
тихо
шепчут
музыку,
Mảnh
linh
hồn
tôi
thu
nay
Моя
душа
этой
осенью,
Là
linh
hồn
tôi
thu
nào
Как
моя
душа
той
осенью,
Nắng
đây
vẫn
là
nắng
ấm
Солнце
здесь
все
еще
теплое,
Mùa
thu
thương
nhớ
mơ
màng
Осень,
полная
тоски
и
мечтаний,
Gió
thu
về
đây
mơn
man
Осенний
ветер
ласкает,
Hồ
thu
xanh
biếc
tràn
lan
Голубое
осеннее
озеро
разливается
повсюду.
Đồi
thông
vi
vút
Сосны
шумят,
Nghe
chừng
lá
động
muôn
phương
Слышно,
как
шелестят
листья
со
всех
сторон,
Đà
Lạt
những
chiều
mây
vương
Далат
в
облачные
вечера,
Có
mùa
thu
vàng
dâng
hương
Золотая
осень
дарит
свой
аромат,
Nhịp
chân
ai
đấy
Чьи-то
шаги,
Hay
là
gió
thoảng
xa
xôi
Или
это
ветер
шепчет
издалека,
Gió
làm
rung
động
tim
tôi
Ветер
волнует
мое
сердце,
Hay
là
dư
âm
thu
rồi
Или
это
отголоски
прошедшей
осени.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Trivan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.