Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tiền Giang Quê Tôi
Tiền Giang, Meine Heimat
Tiền
Giang
cây
cối
xanh
tươi
Tiền
Giang,
Bäume
und
Pflanzen
grünen
frisch
Có
dòng
sông
đục
có
người
tôi
mong
Hat
einen
trüben
Fluss,
hat
den
Mann,
den
ich
ersehne
Ai
về
Chợ
Lách
Vĩnh
Long
Wer
nach
Chợ
Lách,
Vĩnh
Long
zurückkehrt
Hay
đi
Bến
Đức,
Gò
Công,
Định
Tường
Oder
nach
Bến
Đức,
Gò
Công,
Định
Tường
geht
Đường
chiều
qua
ngã
Trung
Lương
Der
Abendweg
führt
über
die
Kreuzung
Trung
Lương
Long
An
muốn
tới
Kiến
Tường
còn
xa
Um
nach
Long
An
zu
kommen,
ist
Kiến
Tường
noch
weit
Dù
cho
cách
trở
sơn
hà
Auch
wenn
Berge
und
Flüsse
uns
trennen
Xin
ghi
tâm
sự
Bitte
erinnere
dich
an
die
Gefühle
Xin
ghi
tâm
sự
quê
nhà
Tiền
Giang
Bitte
erinnere
dich
an
die
Gefühle
für
die
Heimat
Tiền
Giang
Hò
ơi
a
li
hò
lơ
Hò
ơi
a
li
hò
lơ
Tiền
Giang
quê
tôi
Tiền
Giang,
meine
Heimat
Tình
thương
ấp
ủ
cuộc
đời
Liebe
umhegt
das
Leben
Thời
gian
phô
pha
Die
Zeit
verblasst
Bây
giờ
xa
quá
là
xa
Jetzt
ist
es
so
weit,
so
weit
entfernt
Dòng
sông
mênh
mông
Der
weite
Fluss
Mai
chiều
nước
đục
lại
trong
Morgen
Abend
wird
das
trübe
Wasser
wieder
klar
Hương
tràm
trôi
dạt
thơm
nồng
Der
Duft
von
Melaleuca
treibt
dahin,
intensiv
duftend
Từng
đàn
cò
bay
cao
vút
Storchschwärme
fliegen
hoch
empor
Tiền
Giang
thân
yêu
Geliebtes
Tiền
Giang
Dừa
xanh
Kiến
Hòa
ngọt
ngào
Grüne
Kokosnüsse
aus
Kiến
Hòa,
süß
und
zart
Gò
Công
quê
ta
Gò
Công,
unser
Heimatort
Trong
vườn
cây
cối
đầy
hoa
Im
Garten
stehen
Bäume
voller
Blumen
Ruộng
xanh
Long
An
Grüne
Felder
in
Long
An
Lưng
trời
nắng
chiều
gần
tan
Am
Horizont
löst
sich
die
Abendsonne
fast
auf
Câu
hò
giã
gạo
chan
hòa
Das
Lied
beim
Reisstampfen
klingt
harmonisch
Hồn
quê
gieo
ngói
nhà
Die
Seele
der
Heimat
prägt
die
Ziegeldächer
Bao
giờ
về
Chợ
Lách
thân
yêu
Oh,
wann
kehre
ich
zurück
ins
geliebte
Chợ
Lách,
Ta
lại
nhìn
sông
nước
trong
veo
um
wieder
das
klare
Wasser
des
Flusses
zu
sehen,
Nhìn
Bến
Lức
bên
bờ
cánh
đồng
sâu
um
Bến
Lức
zu
sehen
am
Rande
des
tiefen
Feldes,
Nhìn
bầy
trâu
nối
nhau
sau
nhịp
cầu
um
die
Büffelherde
zu
sehen,
die
sich
hinter
der
Brücke
aneinanderreiht?
Hò
ơi
a
li
hò
lơ
Hò
ơi
a
li
hò
lơ
Tiền
Giang
quê
ta
Tiền
Giang,
unsere
Heimat
Tình
thương
Kiến
Tường
đậm
đà
Die
Liebe
von
Kiến
Tường
ist
tief
und
innig
Từ
bao
lâu
nay
Seit
so
langer
Zeit
Tôi
thầm
nhắn
với
trời
mây
Flüstere
ich
heimlich
dem
Himmel
und
den
Wolken
zu
Dù
cho
tha
hương
Auch
wenn
ich
in
der
Fremde
bin
Những
ngày
trôi
dạt
trùng
dương
An
Tagen,
die
auf
dem
weiten
Meer
dahintreiben
Những
mùa
đơn
lạnh
trăng
tà
In
einsamen,
kalten
Jahreszeiten
unter
schwindendem
Mond
Lòng
tôi
luôn
nhớ
nhà
Mein
Herz
sehnt
sich
immer
nach
Hause
Hò
ơi
a
li
hò
lơ
Hò
ơi
a
li
hò
lơ
Bao
giờ
về
quê
quán
thân
yêu
Oh,
wann
kehre
ich
zurück
in
die
geliebte
Heimat,
Ta
lại
nhìn
sông
nước
trong
veo
um
wieder
das
klare
Wasser
des
Flusses
zu
sehen,
Nhìn
lúa
chín
bên
bờ
cánh
đồng
sâu
um
den
reifen
Reis
zu
sehen
am
Rande
des
tiefen
Feldes,
Nhìn
bầy
trâu
nối
nhau
sau
nhịp
cầu
um
die
Büffelherde
zu
sehen,
die
sich
hinter
der
Brücke
aneinanderreiht?
Hò
ơi
a
li
hò
lơ
Hò
ơi
a
li
hò
lơ
Tiền
Giang
quê
ta
Tiền
Giang,
unsere
Heimat
Tình
thương
vẫn
còn
đậm
đà
Die
Liebe
ist
immer
noch
tief
und
innig
Từ
bao
lâu
nay
Seit
so
langer
Zeit
Tôi
thầm
nhắn
với
trời
mây
Flüstere
ich
heimlich
dem
Himmel
und
den
Wolken
zu
Dù
cho
tha
hương
Auch
wenn
ich
in
der
Fremde
bin
Những
ngày
trôi
dạt
trùng
dương
An
Tagen,
die
auf
dem
weiten
Meer
dahintreiben
Những
mùa
đơn
lạnh
trăng
tà
In
einsamen,
kalten
Jahreszeiten
unter
schwindendem
Mond
Lòng
tôi
luôn
nhớ
nhà
Mein
Herz
sehnt
sich
immer
nach
Hause
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Trung Nhật
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.