Текст и перевод песни Hoang Lan - Tiền Giang Quê Tôi
Tiền Giang Quê Tôi
My Homeland, Tien Giang
Tiền
Giang
cây
cối
xanh
tươi
Tien
Giang,
with
trees
so
green,
Có
dòng
sông
đục
có
người
tôi
mong
has
muddy
rivers
and
people
I
long
for,
Ai
về
Chợ
Lách
Vĩnh
Long
If
you
go
to
Cho
Lach,
Vinh
Long,
Hay
đi
Bến
Đức,
Gò
Công,
Định
Tường
Or
Ben
Duc,
Go
Cong,
Dinh
Tuong.
Đường
chiều
qua
ngã
Trung
Lương
When
the
sun
sets,
I
pass
Trung
Luong,
Long
An
muốn
tới
Kiến
Tường
còn
xa
Long
An
is
near,
but
Kien
Tuong
is
far,
Dù
cho
cách
trở
sơn
hà
No
matter
how
difficult,
my
heart
is
set
on
it.
Xin
ghi
tâm
sự
Remember
my
thoughts
Xin
ghi
tâm
sự
quê
nhà
Tiền
Giang
Remember
my
thoughts,
oh
Tien
Giang
Hò
ơi
a
li
hò
lơ
Yo
ho,
ah
li
ho
lo
Tiền
Giang
quê
tôi
My
homeland,
Tien
Giang,
Tình
thương
ấp
ủ
cuộc
đời
A
warm
love
cradles
our
lives,
Thời
gian
phô
pha
Time
has
come
and
gone
Bây
giờ
xa
quá
là
xa
You
seem
far,
distant,
oh
so
far,
Dòng
sông
mênh
mông
Your
rivers
so
vast
Mai
chiều
nước
đục
lại
trong
Turn
crystal
clear
in
the
evening,
Hương
tràm
trôi
dạt
thơm
nồng
With
the
sweet
fragrance
of
cajuput
leaves.
Từng
đàn
cò
bay
cao
vút
Flocks
of
egrets
take
flight
Tiền
Giang
thân
yêu
My
beloved
Tien
Giang,
Dừa
xanh
Kiến
Hòa
ngọt
ngào
With
your
sweet
coconuts
from
Kien
Hoa,
Gò
Công
quê
ta
My
dear
Go
Cong,
Trong
vườn
cây
cối
đầy
hoa
With
gardens
full
of
flowers.
Ruộng
xanh
Long
An
Long
An,
with
rice
paddies,
Lưng
trời
nắng
chiều
gần
tan
Under
the
fading
sunlight,
Câu
hò
giã
gạo
chan
hòa
With
the
gentle
sound
of
rice
pounding.
Hồn
quê
gieo
ngói
nhà
Traditions
that
we
hold
dear.
Bao
giờ
về
Chợ
Lách
thân
yêu
When
shall
I
return
to
Cho
Lach,
Ta
lại
nhìn
sông
nước
trong
veo
To
gaze
at
the
pristine
waters
Nhìn
Bến
Lức
bên
bờ
cánh
đồng
sâu
Of
Ben
Luc,
by
the
rice
paddies,
Nhìn
bầy
trâu
nối
nhau
sau
nhịp
cầu
And
watch
the
buffaloes
cross
the
bridge
Hò
ơi
a
li
hò
lơ
Yo
ho,
ah
li
ho
lo
Tiền
Giang
quê
ta
My
homeland,
Tien
Giang,
Tình
thương
Kiến
Tường
đậm
đà
With
a
deep
love
for
Kien
Tuong.
Từ
bao
lâu
nay
For
so
long
now,
Tôi
thầm
nhắn
với
trời
mây
I’ve
whispered
to
the
heavens.
Dù
cho
tha
hương
Though
I
wander
far,
Những
ngày
trôi
dạt
trùng
dương
My
heart
sails
the
oceans
wide.
Những
mùa
đơn
lạnh
trăng
tà
Through
lonely
nights
and
fading
moons,
Lòng
tôi
luôn
nhớ
nhà
My
heart
yearns
for
home.
Hò
ơi
a
li
hò
lơ
Yo
ho,
ah
li
ho
lo
Bao
giờ
về
quê
quán
thân
yêu
When
shall
I
return
to
my
village,
Ta
lại
nhìn
sông
nước
trong
veo
To
gaze
at
the
pristine
waters
Nhìn
lúa
chín
bên
bờ
cánh
đồng
sâu
Of
the
ripening
rice
by
the
paddies,
Nhìn
bầy
trâu
nối
nhau
sau
nhịp
cầu
And
watch
the
buffaloes
cross
the
bridge
Hò
ơi
a
li
hò
lơ
Yo
ho,
ah
li
ho
lo
Tiền
Giang
quê
ta
My
homeland,
Tien
Giang,
Tình
thương
vẫn
còn
đậm
đà
My
love
for
you
remains,
Từ
bao
lâu
nay
For
so
long
now,
Tôi
thầm
nhắn
với
trời
mây
I’ve
whispered
to
the
heavens,
Dù
cho
tha
hương
Though
I
wander
far,
Những
ngày
trôi
dạt
trùng
dương
My
heart
sails
the
oceans
wide.
Những
mùa
đơn
lạnh
trăng
tà
Through
lonely
nights
and
fading
moons,
Lòng
tôi
luôn
nhớ
nhà
My
heart
yearns
for
home.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Trung Nhật
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.