Hoang Oanh - Chuyen Do Vi Tuyen - перевод текста песни на немецкий

Chuyen Do Vi Tuyen - Hoang Oanhперевод на немецкий




Chuyen Do Vi Tuyen
Geschichte der Bootsfahrt am Breitengrad
Đêm nay trăng sáng quá anh ơi
Heute Nacht ist der Mond so hell, mein Liebster
Sao ta lìa cách bởi dòng sông bạc hai màu
Warum trennt uns der silberne Fluss zweier Farben?
Lênh đênh trên sóng nước mông mênh
Treibend auf den weiten Wasserwellen
Bao đêm lạnh lẽo em chờ mong gặp bóng chàng
Wie viele kalte Nächte warte ich sehnsüchtig darauf, deinen Schatten zu sehen
Vượt rừng vượt núi đến đầu làng
Überquerst Wälder und Berge bis zum Dorfanfang
Đò em trong đêm thâu sẽ đưa chàng sang tuyến
Mein Boot wird dich in tiefer Nacht über den Breitengrad bringen
Phương Nam ta sống trong thanh bình
Im Süden leben wir in Frieden
Tình ngát hương nồng thắm bên lúa vàng ngào ngạt dâng
Die Liebe duftet süß neben dem reifen, goldenen Reis
Ơ... ơi... ...
Ơ... ơi... ...
Giòng sông màng đẹp lắm
Der Fluss ist verträumt und so schön
Anh ơi ai nỡ chia đôi bờ để tình ta ngày tháng phải mong chờ
Mein Liebster, wer war so herzlos, die Ufer zu teilen, sodass unsere Liebe Tag für Tag warten muss?
Hò... hớ ... ... ...
Hò... hớ ... ... ...
Em cùng anh xây một nhịp cầu
Ich werde mit dir eine Brücke bauen
Để mai đây quân Nam về Thăng Long
Damit morgen die Soldaten des Südens nach Thăng Long zurückkehren
Đem thanh bình sưởi ấm muôn lòng!
Und Frieden bringen, um alle Herzen zu wärmen!
Sương khuya rơi thấm ướt đôi mi
Der Nachtfrost fällt und nässt meine Wimpern
Tim em lạnh lẽo như chiều đông ngoài biên thùy
Mein Herz ist kalt wie ein Winterabend an der Grenze
Ai gieo chi khúc hát lâm ly
Wer sät dieses Klagelied?
Như khơi niềm nhớ cuộc từ ly lòng não nùng
Als ob es die Erinnerung an den herzzerreißenden Abschied weckt
Bùi ngùi nhìn cách xa ngàn trùng
Wehmütig blicke ich auf die unendliche Ferne
Giờ đây em điêu linh nơi quê nhà đang chìm đắm
Jetzt leide ich hier, wo die Heimat versinkt
Bao đêm thổn thức dưới trăng ngà
Wie viele Nächte seufze ich unter dem elfenbeinfarbenen Mond
Hồn đắm say chờ đón ngày anh về sưởi lòng nhau
Meine Seele wartet berauscht auf den Tag deiner Rückkehr, um unsere Herzen zu wärmen
Ơ... ơi... ...
Ơ... ơi... ...
Giòng sông màng đẹp lắm
Der Fluss ist verträumt und so schön
Anh ơi ai nỡ chia đôi bờ để tình ta ngày tháng phải mong chờ
Mein Liebster, wer war so herzlos, die Ufer zu teilen, sodass unsere Liebe Tag für Tag warten muss?
Hò... hớ ... ... ...
Hò... hớ ... ... ...
Em cùng anh xây một nhịp cầu
Ich werde mit dir eine Brücke bauen
Để mai đây quân Nam về Thăng Long
Damit morgen die Soldaten des Südens nach Thăng Long zurückkehren
Đem thanh bình sưởi ấm muôn lòng!
Und Frieden bringen, um alle Herzen zu wärmen!
Sương khuya rơi thấm ướt đôi mi
Der Nachtfrost fällt und nässt meine Wimpern
Tim em lạnh lẽo như chiều đông ngoài biên thùy
Mein Herz ist kalt wie ein Winterabend an der Grenze
Ai gieo chi khúc hát lâm ly
Wer sät dieses Klagelied?
Như khơi niềm nhớ cuộc từ ly lòng não nùng
Als ob es die Erinnerung an den herzzerreißenden Abschied weckt
Bùi ngùi nhìn cách xa ngàn trùng
Wehmütig blicke ich auf die unendliche Ferne
Giờ đây em điêu linh nơi quê nhà đang chìm đắm
Jetzt leide ich hier, wo die Heimat versinkt
Bao đêm thổn thức dưới trăng ngà
Wie viele Nächte seufze ich unter dem elfenbeinfarbenen Mond
Hồn đắm say chờ đón ngày anh về sưởi lòng nhau
Meine Seele wartet berauscht auf den Tag deiner Rückkehr, um unsere Herzen zu wärmen
Ôi ... ơi ... ... ... ơi ... Ơi ... ...
Ôi ... ơi ... ... ... ơi ... Ơi ... ...
Ơi ... ơi ... ... ... ơi ...
Ơi ... ơi ... ... ... ơi ...
... ...ơi!!
... ...ơi!!
I love Như Quỳnh
Ich liebe Như Quỳnh






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.