Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyen Do Vi Tuyen
Geschichte der Bootsfahrt am Breitengrad
Đêm
nay
trăng
sáng
quá
anh
ơi
Heute
Nacht
ist
der
Mond
so
hell,
mein
Liebster
Sao
ta
lìa
cách
bởi
dòng
sông
bạc
hai
màu
Warum
trennt
uns
der
silberne
Fluss
zweier
Farben?
Lênh
đênh
trên
sóng
nước
mông
mênh
Treibend
auf
den
weiten
Wasserwellen
Bao
đêm
lạnh
lẽo
em
chờ
mong
gặp
bóng
chàng
Wie
viele
kalte
Nächte
warte
ich
sehnsüchtig
darauf,
deinen
Schatten
zu
sehen
Vượt
rừng
vượt
núi
đến
đầu
làng
Überquerst
Wälder
und
Berge
bis
zum
Dorfanfang
Đò
em
trong
đêm
thâu
sẽ
đưa
chàng
sang
vĩ
tuyến
Mein
Boot
wird
dich
in
tiefer
Nacht
über
den
Breitengrad
bringen
Phương
Nam
ta
sống
trong
thanh
bình
Im
Süden
leben
wir
in
Frieden
Tình
ngát
hương
nồng
thắm
bên
lúa
vàng
ngào
ngạt
dâng
Die
Liebe
duftet
süß
neben
dem
reifen,
goldenen
Reis
Ơ...
ơi...
hò
...
Ơ...
ơi...
hò
...
Giòng
sông
mơ
màng
và
đẹp
lắm
Der
Fluss
ist
verträumt
und
so
schön
Anh
ơi
ai
nỡ
chia
đôi
bờ
để
tình
ta
ngày
tháng
phải
mong
chờ
Mein
Liebster,
wer
war
so
herzlos,
die
Ufer
zu
teilen,
sodass
unsere
Liebe
Tag
für
Tag
warten
muss?
Hò...
hớ
...
hò
...
hơ
...
Hò...
hớ
...
hò
...
hơ
...
Em
và
cùng
anh
xây
một
nhịp
cầu
Ich
werde
mit
dir
eine
Brücke
bauen
Để
mai
đây
quân
Nam
về
Thăng
Long
Damit
morgen
die
Soldaten
des
Südens
nach
Thăng
Long
zurückkehren
Đem
thanh
bình
sưởi
ấm
muôn
lòng!
Und
Frieden
bringen,
um
alle
Herzen
zu
wärmen!
Sương
khuya
rơi
thấm
ướt
đôi
mi
Der
Nachtfrost
fällt
und
nässt
meine
Wimpern
Tim
em
lạnh
lẽo
như
chiều
đông
ngoài
biên
thùy
Mein
Herz
ist
kalt
wie
ein
Winterabend
an
der
Grenze
Ai
gieo
chi
khúc
hát
lâm
ly
Wer
sät
dieses
Klagelied?
Như
khơi
niềm
nhớ
cuộc
từ
ly
lòng
não
nùng
Als
ob
es
die
Erinnerung
an
den
herzzerreißenden
Abschied
weckt
Bùi
ngùi
nhìn
cách
xa
ngàn
trùng
Wehmütig
blicke
ich
auf
die
unendliche
Ferne
Giờ
đây
em
điêu
linh
nơi
quê
nhà
đang
chìm
đắm
Jetzt
leide
ich
hier,
wo
die
Heimat
versinkt
Bao
đêm
thổn
thức
dưới
trăng
ngà
Wie
viele
Nächte
seufze
ich
unter
dem
elfenbeinfarbenen
Mond
Hồn
đắm
say
chờ
đón
ngày
anh
về
sưởi
lòng
nhau
Meine
Seele
wartet
berauscht
auf
den
Tag
deiner
Rückkehr,
um
unsere
Herzen
zu
wärmen
Ơ...
ơi...
hò
...
Ơ...
ơi...
hò
...
Giòng
sông
mơ
màng
và
đẹp
lắm
Der
Fluss
ist
verträumt
und
so
schön
Anh
ơi
ai
nỡ
chia
đôi
bờ
để
tình
ta
ngày
tháng
phải
mong
chờ
Mein
Liebster,
wer
war
so
herzlos,
die
Ufer
zu
teilen,
sodass
unsere
Liebe
Tag
für
Tag
warten
muss?
Hò...
hớ
...
hò
...
hơ
...
Hò...
hớ
...
hò
...
hơ
...
Em
và
cùng
anh
xây
một
nhịp
cầu
Ich
werde
mit
dir
eine
Brücke
bauen
Để
mai
đây
quân
Nam
về
Thăng
Long
Damit
morgen
die
Soldaten
des
Südens
nach
Thăng
Long
zurückkehren
Đem
thanh
bình
sưởi
ấm
muôn
lòng!
Und
Frieden
bringen,
um
alle
Herzen
zu
wärmen!
Sương
khuya
rơi
thấm
ướt
đôi
mi
Der
Nachtfrost
fällt
und
nässt
meine
Wimpern
Tim
em
lạnh
lẽo
như
chiều
đông
ngoài
biên
thùy
Mein
Herz
ist
kalt
wie
ein
Winterabend
an
der
Grenze
Ai
gieo
chi
khúc
hát
lâm
ly
Wer
sät
dieses
Klagelied?
Như
khơi
niềm
nhớ
cuộc
từ
ly
lòng
não
nùng
Als
ob
es
die
Erinnerung
an
den
herzzerreißenden
Abschied
weckt
Bùi
ngùi
nhìn
cách
xa
ngàn
trùng
Wehmütig
blicke
ich
auf
die
unendliche
Ferne
Giờ
đây
em
điêu
linh
nơi
quê
nhà
đang
chìm
đắm
Jetzt
leide
ich
hier,
wo
die
Heimat
versinkt
Bao
đêm
thổn
thức
dưới
trăng
ngà
Wie
viele
Nächte
seufze
ich
unter
dem
elfenbeinfarbenen
Mond
Hồn
đắm
say
chờ
đón
ngày
anh
về
sưởi
lòng
nhau
Meine
Seele
wartet
berauscht
auf
den
Tag
deiner
Rückkehr,
um
unsere
Herzen
zu
wärmen
Ôi
...
ơi
...
hò
...
Hò
...
ơi
...
Ơi
...
hò
...
Ôi
...
ơi
...
hò
...
Hò
...
ơi
...
Ơi
...
hò
...
Ơi
...
ơi
...
hò
...
Hò
...
ơi
...
Ơi
...
ơi
...
hò
...
Hò
...
ơi
...
Hò
...
hò
...ơi!!
Hò
...
hò
...ơi!!
I
love
Như
Quỳnh
Ich
liebe
Như
Quỳnh
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.