Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyen Tau Hoang Hon
Zugfahrt in der Abenddämmerung
Những
cuộc
chia
lìa
khởi
sự
đây
Die
Abschiede
beginnen
hier
Cây
đàn
sum
họp
đứt
từng
dây
Die
Saiten
der
Wiedersehenslaute
reißen
eine
nach
der
anderen
Sao
nhà
ga
ấy,
sân
ga
ấy
Warum
dieser
Bahnhof,
dieser
Bahnsteig
Chỉ
để
cho
lòng
dấu
biệt
ly
Nur
um
das
Herz
mit
Trennung
zu
zeichnen?
Những
đôi
mắt
ướt
nhìn
đôi
mắt
Nasse
Augen
blicken
in
Augen
Buồn
ở
đâu
hơn
ở
chốn
này
Wo
ist
die
Traurigkeit
größer
als
an
diesem
Ort?
Chiều
nao,
tiễn
nhau
đi
khi
bóng
ngả
xế
tà
An
jenem
Nachmittag,
als
wir
uns
verabschiedeten,
als
die
Schatten
lang
wurden
Hoàng
hôn.
đến
đâu
đây
màu
tím
dâng
trong
hồn
ta
Abenddämmerung.
kommt
hierher,
Purpur
steigt
in
meiner
Seele
auf
Muốn
không
gian
đừng
tan,
níu
đôi
chân
thời
gian
Ich
wünschte,
der
Raum
löste
sich
nicht
auf,
hielte
die
Füße
der
Zeit
fest
Ngừng
trôi
cho
giây
phút
chia
ly
này
kéo
dài
Hör
auf
zu
fließen,
damit
dieser
Moment
des
Abschieds
länger
währt
Trước
khi
phân
kỳ,
ước
sao
cho
tàu
đừng
đi
Bevor
wir
uns
trennen,
wünschte
ich,
der
Zug
würde
nicht
fahren
Xe
lăn
êm
êm
lúc
ga
chiều
sắp
lên
đèn
Der
Zug
rollt
sanft,
während
am
Abendbahnhof
die
Lichter
angehen
Mưa
thu
bay
bay
vắt
ngang
trời
ướt
vai
mềm
Herbstregen
nieselt
über
den
Himmel,
nässt
meine
weichen
Schultern
Tâm
tư
cô
đơn
trách
con
tàu
nỡ
sao
đành
Einsame
Gedanken
werfen
dem
Zug
vor,
so
herzlos
zu
sein
Đem
yêu
thương
đi
đến
nơi
nào,
cách
đôi
tình
Nimmt
unsere
Liebe
irgendwohin
mit,
trennt
uns
beide
Đường
bao
nhịp
nối,
tình
trăm
nghìn
mối,
hướng
theo
một
bóng
hình
Der
Weg
hat
viele
Verbindungen,
die
Liebe
tausend
Bande,
folgt
deiner
Gestalt
Nếu
mai
đây
về,
cũng
trên
chuyến
tàu
hoàng
hôn...
Wenn
du
eines
Tages
zurückkehrst,
auch
mit
dem
Zug
der
Abenddämmerung...
Tâm
tư
bâng
khuâng
hướng
theo
người
đến
xa
vời
Sehnsüchtige
Gedanken
folgen
dir
in
die
Ferne
Mong
cho
mai
sau
khúc
thanh
bình
hát
vang
lời
Ich
hoffe,
dass
in
Zukunft
das
Lied
des
Friedens
erklingt
Tình
ta
lại
nối
và
tươi
đẹp
mãi
như
trăng
rằm
giữa
trời
Unsere
Liebe
wird
wieder
vereint
sein
und
ewig
schön
wie
der
Vollmond
am
Himmel
Người
ơi
chí
nam
nhi
khi
đã
gửi
sa
trường
Oh
Liebster,
der
Wille
eines
Mannes,
wenn
er
aufs
Schlachtfeld
geschickt
wird
Thì
xin
phút
chia
ly
này
hãy
quên
đi
sầu
thương
So
bitte,
vergiss
in
diesem
Moment
des
Abschieds
den
Kummer
Đến
mai
đây
mùa
thương,
nở
hoa
trên
ngàn
phương
Bis
morgen
die
Zeit
der
Liebe
kommt
und
Blüten
überall
erblühen
Là
khi
đôi
tim
sẽ
vui
chung
nhịp
nỗi
niềm
Dann
werden
unsere
beiden
Herzen
fröhlich
im
gleichen
Takt
der
Gefühle
schlagen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Linh Hoai, Ky Minh, Thao Loan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.