Текст и перевод песни Hoang Oanh - Đón Xuân Này Nhớ Xuân Xưa
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đón Xuân Này Nhớ Xuân Xưa
This Spring I Remember Springs Past
Đón
xuân
này
tôi
nhớ
xuân
xưa
This
spring
I
remember
springs
past,
Một
chiều
xuân
em
đã
hẹn
hò
A
spring
evening
when
we
had
a
tryst,
Như
ươm
tình
trong
cánh
hoa
mơ
Like
nurturing
love
in
an
apricot
blossom,
Đưa
hương
theo
làn
gió
Spreading
its
fragrance
on
the
breeze.
Anh
nói
rằng
nên
viết
thành
thơ
You
said
we
should
write
it
down
in
a
poem.
Đón
xuân
này
tôi
nhớ
xuân
xưa
This
spring
I
remember
springs
past,
Hẹn
gặp
nhau
khi
pháo
giao
thừa
An
appointment
when
the
New
Year
fireworks
exploded,
Em
đứng
chờ
anh
trước
song
thưa
You
waited
for
me
in
front
of
a
half-open
window,
Anh
đi
qua
đầu
ngõ
I
walked
past
the
front
gate,
Hỏi
nhau
rằng
xuân
đã
về
chưa
Asking
each
other
whether
spring
had
yet
arrived.
Xuân
đến
xuân
đi,
xuân
về
gieo
thương
nhớ
Spring
comes
and
goes,
spring
instills
fond
memories,
Xuân
qua
để
tôi
chờ
Spring
passes
so
I
can
wait,
Xuân
đến
xuân
đi,
xuân
về
mơn
lá
hoa
Spring
comes
and
goes,
spring
caresses
leaves
and
flowers,
Xuân
qua
rung
đường
tơ
Spring
passes
and
heartstrings
vibrate.
Bước
sông
hồ
như
đắm
như
mơ
Wandering
like
a
vagrant
as
if
in
a
dream,
Trở
về
đây
khi
gió
sang
mùa
I
return
here
when
the
wind
changes
season,
Mong
ước
tìm
cô
gái
xuân
xưa
Hoping
to
find
the
spring
maiden
of
old,
Cho
vơi
bao
niềm
nhớ
To
ease
my
longing,
Có
đâu
ngờ
xuân
vắng
người
thưa
But
unexpectedly,
this
spring
is
sparsely
populated.
Đón
xuân
này
tôi
nhớ
xuân
xưa
This
spring
I
remember
springs
past,
Hẹn
gặp
nhau
khi
pháo
giao
thừa
An
appointment
when
the
New
Year
fireworks
exploded,
Em
đứng
chờ
anh
trước
song
thưa
You
waited
for
me
in
front
of
a
half-open
window,
Anh
đi
qua
đầu
ngõ
I
walked
past
the
front
gate,
Hỏi
nhau
rằng
xuân
đã
về
chưa
Asking
each
other
whether
spring
had
yet
arrived.
Xuân
đến
xuân
đi,
xuân
về
gieo
thương
nhớ
Spring
comes
and
goes,
spring
instills
fond
memories,
Xuân
qua
để
tôi
chờ
Spring
passes
so
I
can
wait,
Xuân
đến
xuân
đi,
xuân
về
mơn
lá
hoa
Spring
comes
and
goes,
spring
caresses
leaves
and
flowers,
Xuân
qua
rung
đường
tơ
Spring
passes
and
heartstrings
vibrate.
Bước
sông
hồ
như
đắm
như
mơ
Wandering
like
a
vagrant
as
if
in
a
dream,
Trở
về
đây
khi
gió
sang
mùa
I
return
here
when
the
wind
changes
season,
Mong
ước
tìm
cô
gái
xuân
xưa
Hoping
to
find
the
spring
maiden
of
old,
Cho
vơi
bao
niềm
nhớ
To
ease
my
longing,
Có
đâu
ngờ
xuân
vắng
người
thưa
But
unexpectedly,
this
spring
is
sparsely
populated.
Mong
ước
tìm
cô
gái
xuân
xưa
Hoping
to
find
the
spring
maiden
of
old,
Cho
vơi
bao
niềm
nhớ
To
ease
my
longing,
Có
đâu
ngờ
xuân
vắng
người
thưa
But
unexpectedly,
this
spring
is
sparsely
populated.
Mong
ước
tìm
cô
gái
xuân
xưa
Hoping
to
find
the
spring
maiden
of
old,
Cho
vơi
bao
niềm
nhớ
To
ease
my
longing,
Có
đâu
ngờ
xuân
vắng
người
thưa
But
unexpectedly,
this
spring
is
sparsely
populated.
Mong
ước
tìm
cô
gái
xuân
xưa
Hoping
to
find
the
spring
maiden
of
old,
Cho
vơi
bao
niềm
nhớ
To
ease
my
longing,
Có
đâu
ngờ
xuân
vắng
người
thưa
But
unexpectedly,
this
spring
is
sparsely
populated.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hoang Thanh, Chau Huy Ky
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.