Hoang Oanh - Đón Xuân Này Nhớ Xuân Xưa - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Hoang Oanh - Đón Xuân Này Nhớ Xuân Xưa




Đón Xuân Này Nhớ Xuân Xưa
This Spring I Remember Springs Past
Đón xuân này tôi nhớ xuân xưa
This spring I remember springs past,
Một chiều xuân em đã hẹn
A spring evening when we had a tryst,
Như ươm tình trong cánh hoa
Like nurturing love in an apricot blossom,
Đưa hương theo làn gió
Spreading its fragrance on the breeze.
Anh nói rằng nên viết thành thơ
You said we should write it down in a poem.
Đón xuân này tôi nhớ xuân xưa
This spring I remember springs past,
Hẹn gặp nhau khi pháo giao thừa
An appointment when the New Year fireworks exploded,
Em đứng chờ anh trước song thưa
You waited for me in front of a half-open window,
Anh đi qua đầu ngõ
I walked past the front gate,
Hỏi nhau rằng xuân đã về chưa
Asking each other whether spring had yet arrived.
Xuân đến xuân đi, xuân về gieo thương nhớ
Spring comes and goes, spring instills fond memories,
Xuân qua để tôi chờ
Spring passes so I can wait,
Xuân đến xuân đi, xuân về mơn hoa
Spring comes and goes, spring caresses leaves and flowers,
Xuân qua rung đường
Spring passes and heartstrings vibrate.
Bước sông hồ như đắm như
Wandering like a vagrant as if in a dream,
Trở về đây khi gió sang mùa
I return here when the wind changes season,
Mong ước tìm gái xuân xưa
Hoping to find the spring maiden of old,
Cho vơi bao niềm nhớ
To ease my longing,
đâu ngờ xuân vắng người thưa
But unexpectedly, this spring is sparsely populated.
Đón xuân này tôi nhớ xuân xưa
This spring I remember springs past,
Hẹn gặp nhau khi pháo giao thừa
An appointment when the New Year fireworks exploded,
Em đứng chờ anh trước song thưa
You waited for me in front of a half-open window,
Anh đi qua đầu ngõ
I walked past the front gate,
Hỏi nhau rằng xuân đã về chưa
Asking each other whether spring had yet arrived.
Xuân đến xuân đi, xuân về gieo thương nhớ
Spring comes and goes, spring instills fond memories,
Xuân qua để tôi chờ
Spring passes so I can wait,
Xuân đến xuân đi, xuân về mơn hoa
Spring comes and goes, spring caresses leaves and flowers,
Xuân qua rung đường
Spring passes and heartstrings vibrate.
Bước sông hồ như đắm như
Wandering like a vagrant as if in a dream,
Trở về đây khi gió sang mùa
I return here when the wind changes season,
Mong ước tìm gái xuân xưa
Hoping to find the spring maiden of old,
Cho vơi bao niềm nhớ
To ease my longing,
đâu ngờ xuân vắng người thưa
But unexpectedly, this spring is sparsely populated.
Mong ước tìm gái xuân xưa
Hoping to find the spring maiden of old,
Cho vơi bao niềm nhớ
To ease my longing,
đâu ngờ xuân vắng người thưa
But unexpectedly, this spring is sparsely populated.
Mong ước tìm gái xuân xưa
Hoping to find the spring maiden of old,
Cho vơi bao niềm nhớ
To ease my longing,
đâu ngờ xuân vắng người thưa
But unexpectedly, this spring is sparsely populated.
Mong ước tìm gái xuân xưa
Hoping to find the spring maiden of old,
Cho vơi bao niềm nhớ
To ease my longing,
đâu ngờ xuân vắng người thưa
But unexpectedly, this spring is sparsely populated.





Авторы: Hoang Thanh, Chau Huy Ky


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.