Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
LK Ai Lên Xứ Hoa Đào & Bài Thơ Hoa Đào
Medley: Wer geht ins Land der Pfirsichblüten & Gedicht der Pfirsichblüten
Anh
đưa
em
đến
vườn
đào
Du
bringst
mich
zum
Pfirsichgarten
Hoa
tươi
sắc
thắm
Die
Blumen
sind
frisch
und
farbenprächtig
Ngạt
ngào
đắm
mê
Ihr
Duft
berauscht
und
betört
Nhưng
em
luôn
nặng
tình
quê
Aber
mein
Herz
hängt
immer
an
der
Heimat
Nhớ
thương
cảnh
cũ
mong
về
với
xuân
Ich
sehne
mich
nach
den
alten
Orten
und
wünsche
mir
die
Rückkehr
zum
Frühling
Ai
lên
xứ
hoa
đào
Wer
ins
Land
der
Pfirsichblüten
geht
Dừng
chân
bên
hồ
nghe
chiều
rơi
Hält
am
See
inne,
um
den
Abend
fallen
zu
hören
Nghe
hơi
giá
len
vào
hồn
người
Hört
die
Kühle,
die
in
die
Seele
dringt
Chiều
xuân
mây
êm
trôi
Frühlingsabend,
die
Wolken
ziehen
sanft
dahin
Thông
reo
bên
suối
vắng
lời
dìu
dặt
như
tiếng
tơ
Pinien
rauschen
am
einsamen
Bach,
sanft
wie
Saitenklänge
Xuân
đi
trong
mắt
biếc
lòng
dạt
dào
nên
ý
thơ
Der
Frühling
spiegelt
sich
in
klaren
Augen,
das
Herz
ist
voller
Poesie
Nghe
tâm
tư
ao
ước
mộng
đào
nguyên
Hört
die
Sehnsucht
nach
dem
Traum
vom
Pfirsichblütental
Đẹp
như
chuyện
ngày
xưa
Schön
wie
eine
alte
Geschichte
Ai
lên
xứ
hoa
đào
Wer
ins
Land
der
Pfirsichblüten
geht
Đừng
quên
bước
lần
theo
đường
hoa
Vergiss
nicht,
dem
Blumenpfad
zu
folgen
Hoa
bay
đến
bên
người
ngại
ngần
Blüten
fliegen
scheu
zu
dir
Rồi
hoa
theo
chân
ai
Dann
folgen
die
Blüten
deinen
Schritten
Đường
trần
nhìn
hoa
bướm
rồi
lòng
trần
mơ
bướm
hoa
Auf
dem
weltlichen
Pfad
sieht
man
Blumen
und
Schmetterlinge,
dann
träumt
das
weltliche
Herz
von
Schmetterlingen
und
Blumen
Lâng
lâng
trong
sương
khói
rồi
bàng
hoàng
theo
khói
sương
Schwebend
im
Nebel,
dann
verwirrt
im
Dunst
Lạc
dần
vào
quên
lãng
rồi
đường
hoa
Verliert
sich
allmählich
im
Vergessen,
dann
der
Blumenpfad
Lặng
bước
trong
lãng
quên
Schreitet
schweigend
im
Vergessen
Ôi
màu
hoa
đào,
màu
hoa
đào
chiều
xuân
nào
Oh,
die
Farbe
der
Pfirsichblüten,
die
Farbe
der
Pfirsichblüten
an
jenem
Frühlingsabend
Ôi
màu
hoa
đào,
như
môi
hồng
người
mình
yêu
Oh,
die
Farbe
der
Pfirsichblüten,
wie
die
roten
Lippen
des
Geliebten
Ôi
màu
hoa
đào
đã
bao
lần
Oh,
die
Farbe
der
Pfirsichblüten,
schon
so
oft
Vì
màu
hoa
mà
lữ
khách
Wegen
der
Blütenfarbe
hat
der
Reisende
Lắng
hồn
thơ
dừng
chân
lãng
du
Seine
poetische
Seele
beruhigt
und
seine
Wanderung
unterbrochen
Ai
lên
xứ
hoa
đào
Wer
ins
Land
der
Pfirsichblüten
geht
Đừng
quên
mang
về
một
cành
hoa
Vergiss
nicht,
einen
blühenden
Zweig
mitzubringen
Cho
tôi
bớt
mơ
mộng
chiều
chiều
Damit
ich
abends
weniger
träume
Nhìn
mây
trôi
xa
xa
Während
ich
die
fernen
Wolken
ziehen
sehe
Người
về
từ
hôm
nao
mà
lòng
còn
thương
vẫn
thương
Du
bist
vor
einiger
Zeit
zurückgekehrt,
doch
mein
Herz
liebt
dich
noch
immer
Bao
nhiêu
năm
tháng
cũ
mà
hồn
nào
thôi
vấn
vương
So
viele
alte
Jahre
sind
vergangen,
doch
die
Seele
bleibt
sehnsüchtig
Giờ
này
nhìn
sương
khói
mà
thầm
mơ
Jetzt
blicke
ich
in
den
Nebel
und
träume
insgeheim
Màu
hoa
trên
má
ai
Von
der
Blütenfarbe
auf
deinen
Wangen
Ôi...
(ôi...)
Oh...
(oh...)
Đà
Lạt
là
thơ...
(Đà
Lạt
là
thơ...)
Đà
Lạt
ist
Poesie...
(Đà
Lạt
ist
Poesie...)
Bài
thơ
mến
yêu
gieo
muôn
đời
Ein
geliebtes
Gedicht,
für
immer
gesät
Dệt
bằng
tiếng
gió
ngang
reo
qua
đồi
thông
Gewoben
aus
dem
Klang
des
Windes,
der
über
die
Pinienhügel
rauscht
Hay
bên
bờ
suối
Oder
am
Ufer
des
Baches
Ôi...
(ôi...)
Oh...
(oh...)
Đà
Lạt
là
mơ...
(Đà
Lạt
là
mơ...)
Đà
Lạt
ist
ein
Traum...
(Đà
Lạt
ist
ein
Traum...)
Giấc
mơ
tiên
nữ
giáng
xuống
trần
Der
Traum
einer
Fee,
die
zur
Erde
herabsteigt
Tóc
mây
buông
lơi
tha
thướt
bên
hồ
Wolkenhaar
fällt
anmutig
am
See
herab
Đợi
tình
quân
đến
trong
giấc
mơ
Wartet
auf
den
Geliebten
im
Traum
Nhưng
rồi
mùa
hoa
tàn
Aber
dann
endet
die
Blütensaison
Người
hoa
sao
vắng
mãi
Warum
bleibst
du,
der
Blumenmensch,
so
lange
fort?
Bao
chiều
lòng
mong
chờ
So
viele
Abende
wartet
mein
Herz
sehnsüchtig
Đường
hoa
sao
hững
hờ
Warum
ist
der
Blumenpfad
so
gleichgültig?
Để
lòng
lữ
khách
tê
tái
Lässt
mein
Herz
des
Reisenden
erstarren
Cất
bước
đi
nhớ
hoa
đào
trên
má
ai
Ich
gehe
weiter
und
erinnere
mich
an
die
Pfirsichblüten
auf
deinen
Wangen
Màu
hoa
in
trên
má
Die
Blütenfarbe
auf
den
Wangen
Làm
khách
lưu
luyến
mãi,
Đà
Lạt
ơi
Lässt
mich
als
Gast
für
immer
sehnsüchtig
zurück,
oh
Đà
Lạt
Màu
hoa
in
trên
má
Die
Blütenfarbe
auf
den
Wangen
Làm
khách
lưu
luyến
mãi
Lässt
mich
als
Gast
für
immer
sehnsüchtig
zurück
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hoang Nguyen
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.