Текст и перевод песни Hoang Oanh - Liên Khúc Phượng Buồn
Liên Khúc Phượng Buồn
Phoenix Sorrow Medley
Em
đến
với
em
vào
một
ngày
trời
đẹp
nắng
To
you,
I
came
on
a
day
of
beautiful
sunshine
Một
ngày
phượng
hồng
thắm
trong
đôi
mắt
buồn
xa
xăm
A
day
when
the
Phoenix
was
a
deep
red
in
your
distant,
sad
eyes
Phượng
hay
bâng
khuâng
tưởng
chừng
như
cô
đơn
The
Phoenix
always
seemed
restless,
as
if
it
were
lonely
Nên
khi
chiều
xuống
thấy
vấn
vương
tâm
hồn.
So
when
evening
fell,
it
lingered
in
the
soul.
Anh
có
biết
không
hè
về
phượng
hồng
đẹp
lắm
Do
you
know,
my
darling,
that
the
Phoenix
is
very
beautiful?
Tình
mình
càng
nồng
thắm
cho
bao
ước
vọng
cao
dâng
Our
love
is
even
deeper,
so
our
hopes
soar
high
Giờ
trong
tim
màu
hồng
không
phai
phôi
Now
in
my
heart,
the
pink
color
does
not
fade
Xuân
qua
hè
tới
ta
nhớ
nhau
luôn
phượng
ơi
From
spring
to
summer,
we
will
always
remember
each
other,
O
Phoenix
Lòng
vẫn
hay
buồn
My
heart
is
still
sad
Vì
đời
thay
đen
đổi
trắng,
người
dối
gian
Because
life
changes
from
black
to
white,
people
lie
Dẫu
là
đem
vui,
cho
những
người
nhiều
tình
yêu
Even
if
it
brings
joy
to
those
who
love
Càng
xót
xa
nhiều.
It
hurts
even
more.
Trong
tiếng
hát
ve
phượng
hồng
là
hoàng
hậu
đó
In
the
cicada's
song,
the
Phoenix
is
the
queen
Phượng
buồn
vì
tình
ta
tan
theo
sóng
biển
nổi
trôi
The
Phoenix
is
sad
because
our
love
has
been
lost
to
the
waves
Ngàn
năm
trong
tôi,
tình
này
không
phai
phôi
For
a
thousand
years
in
me,
this
love
will
not
fade
Xuân
qua
hè
tới
ta
nhớ
nhau
luôn
phượng
ơi
From
spring
to
summer,
we
will
always
remember
each
other,
O
Phoenix
Ngày
đôi
ta
quen
nhau
tuổi
còn
thơ,
When
we
first
met,
we
were
still
young
đi
học
chung
cùng
giờ
going
to
school
together
at
the
same
time
Nhặt
hoa
đem
cho
nhau
ghim
vào
thơ,
Picking
flowers
to
give
to
each
other,
pinning
them
in
poetry
đếm
đầu
tay
mà
chờ
counting
the
days
until
we
could
meet
again
Thời
gian
qua
trôi
mau
không
ngừng
đâu
Time
passed
quickly,
without
stopping
Mỗi
mùa
hoa
phượng
đầu,
tiếng
ve
kêu
gợi
sầu
Every
Phoenix
flower
season,
the
cicadas'
cries
evoke
sadness
Phút
chia
tay
rầu
rầu
The
moment
of
parting
is
sad
Tiếc
thương
riêng
mình
biết,
hoặc
tìm
trong
mắt
nhau
We
keep
our
regrets
to
ourselves,
or
we
look
for
them
in
each
other's
eyes
Rồi
khi
yêu
thương
đi
vào
tuổi
xanh
Then
when
love
entered
our
adolescence
đât
trời
vui
chuyện
mình
heaven
and
earth
rejoiced
in
our
story
Tình
tôi
mang
tâm
tư
như
tình
anh,
My
love
had
the
same
thoughts
as
yours
ước
vọng
sao
mộng
thành
our
hopes
that
our
dreams
would
come
true
Đừng
cho
nhau
tương
lai
mau
nhạt
phai,
Let's
not
let
our
future
fade
away
Lữ
hành
trên
đường
dài
As
we
travel
the
long
road
Cánh
chim
bay
miệt
mài,
mắt
y
vương
u
hoài
The
bird
flies
tirelessly,
its
eyes
full
of
longing
Biết
khi
cho
là
mất
Knowing
that
when
you
give,
you
lose
Cuộc
đời
ai
giống
ai!
Everyone's
life
is
different!
Ai
mang
nhiều
tha
thiết,
thêm
nhiều
luyến
tiếc
Who
carries
more
longing,
more
regrets
Mới
thấy
đậm
đà
bấy
nhiêu
It
is
only
then
that
we
see
how
deep
it
is
Khi
đêm
dài
gối
chiếc,
ôm
mộng
nuối
tiếc
When
the
long
night
is
lonely,
we
hold
on
to
our
regrets
Mới
thấy
lòng
càng
mến
yêu
Only
then
do
we
see
how
much
we
love
each
other
Thà
đừng
quen
biết
lúc
ban
sơ
It
would
have
been
better
not
to
have
met
in
the
first
place
để
hồn
vương
vấn
mãi
trong
mơ
so
that
my
soul
would
not
forever
wander
in
my
dreams
Mong
sao
duyên
kiếp
độ
về
nơi
bến
xưa,
Hoping
that
fate
will
lead
me
back
to
that
old
place
Như
Ngưu
Lang
Chức
Nữ
vẫn
đợi
chờ
trong
gió
mưa
Like
the
Cowherd
and
the
Weaver
Girl,
still
waiting
for
each
other
in
the
wind
and
rain
Tình
yêu
như
muôn
hoa
nở
ngày
đêm
Love
is
like
the
myriad
flowers
that
bloom
day
and
night
Sắc
tỏa
hương
dịu
hiền
Their
colors
and
scents
are
gentle
Nhờ
tay
ai
nâng
niu
cho
đời
hoa
Thanks
to
those
who
care
for
the
life
of
the
flower
Sắc
đẹp
hương
mặn
mà
Its
beauty
and
fragrance
are
savory
Dù
nguyên
do
đâu
duyên
không
thành
đôi
Although
for
some
reason
our
relationship
did
not
work
out
Những
buồn
vui
cuộc
đời,
nói
sao
cho
cạn
lời
The
ups
and
downs
of
life,
how
can
I
put
it
into
words?
Nhớ
thương
lâu
dần
vợi
My
longing
will
gradually
fade
Giấu
trong
tim
chuyện
cũ
gửi
vào
mây
gió
trôi
I
will
hide
the
old
story
in
my
heart
and
send
it
to
the
clouds
and
wind
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.