Hoang Oanh - Lòng mẹ - перевод текста песни на немецкий

Lòng mẹ - Hoang Oanhперевод на немецкий




Lòng mẹ
Mutterherz
Lòng Mẹ bao la như biển Thái Bình rạt rào,
Das Herz der Mutter, weit wie der tosende Pazifik,
Tình Mẹ tha thiết như giòng suối hiền ngọt ngào,
Die Liebe der Mutter, innig wie ein sanfter, süßer Bach,
Lời Mẹ êm ái như đồng lúa chiều rào.
Die Worte der Mutter, sanft wie das flüsternde Reisfeld am Abend.
Tiếng ru bên thềm trăng soi bóng Mẹ yêu.
Das Wiegenlied an der Schwelle, der schwindende Mond bescheint den Schatten der geliebten Mutter.
Lòng Mẹ thương con như vầng trăng tròn mùa thu.
Das Herz der Mutter liebt das Kind wie der volle Herbstmond.
Tình Mẹ yêu mến như làn gió đùa mặt hồ.
Die Zuneigung der Mutter, wie der Wind, der über die Seeoberfläche spielt.
Lời ru man mác êm như sáo diều dật dờ.
Das Wiegenlied, wehmütig sanft wie eine flatternde Drachenflöte.
Nắng mưa sớm chiều vui cùng tiếng hát trẻ thơ.
Sonne und Regen, früh und spät, Freude am Gesang des Kindes.
Con đà yên giấc Mẹ hiền vui sướng biết bao.
Das Kind schläft friedlich, die sanfte Mutter ist so glücklich.
Thương con khuya sớm bao tháng ngày.
Liebt das Kind spät und früh, durch all die Monate und Tage.
Lặn lội gieo neo nuôi con tới ngày lớn khôn.
Müht sich durch Mühsal, um das Kind bis zum Erwachsensein aufzuziehen.
cho mưa gió không quản thân gầy Mẹ hiền.
Trotz Wind und Regen kümmert sich die sanfte Mutter nicht um ihren mageren Körper.
Một sương hai nắng cho bạc mái đầu buồn phiền.
Ein Tau, zwei Sonnen (Mühsal), lassen ihr Haar vor Kummer ergrauen.
Ngày đêm sớm tối vui cùng con nhỏ một niềm.
Tag und Nacht, früh bis spät, findet sie einzige Freude beim kleinen Kind.
Tiếng ru êm đềm mẹ hiền năm tháng triền miên.
Das sanfte Wiegenlied, die gütige Mutter, über endlose Monate und Jahre hinweg.
Lòng Mẹ chan chứa trên bao xóm làng gần xa.
Das Herz der Mutter, überfließend über viele Dörfer nah und fern.
Tình Mẹ dâng tới trăng ngàn đứng lặng để nghe,
Die Liebe der Mutter reicht bis zu den tausend Monden (Bergen), die schweigend lauschen,
Lời ru xao xuyến núi đồi suối rừng rặng tre.
Das bewegende Wiegenlied berührt Berge, Hügel, Bäche, Wälder, Bambushaine.
Sóng ven Thái Bình im lìm khi tiếng Mẹ ru.
Die Wellen am Pazifik verstummen, wenn die Mutter ihr Wiegenlied singt.
Một lòng nuôi nấng vỗ về những ngày còn thơ.
Mit ganzem Herzen nährend, tröstend in den Kindertagen.
Một tình thương mến êm như tiếng đàn lời ca.
Eine liebevolle Zuneigung, sanft wie der Klang einer Laute, eines Liedes.
Mẹ hiền sớm tối khuyên nhủ bao lời mặn mà.
Die gütige Mutter rät früh und spät mit vielen herzlichen Worten.
Khắc ghi bên lòng con trẻ muôn bước đường xa.
Eingeprägt ins Herz des Kindes für die unzähligen Schritte auf dem weiten Weg.
Thương con Mẹ hát câu êm đềm,
Aus Liebe zum Kind singt die Mutter eine sanfte Melodie,
Ru lòng thơ ấu quản khi thức trắng đêm.
Wiegt die kindliche Seele, was macht es schon, die ganze Nacht wach zu bleiben.
Bao năm nước mắt như suối nguồn.
So viele Jahre, Tränen wie eine Quelle.
Chảy vào tim con mái tóc trót đành đẫm sương.
Fließen ins Herz des Kindes, das Haar vom Tau (Alter/Mühsal) längst benetzt.
ai xa vắng trên đường sớm chiều về đâu.
Egal, wer fern ist auf dem Weg, wohin auch immer früh oder spät.
khi mưa gió tháng ngày trong đời bể dâu.
Auch wenn Wind und Regen die Tage im wechselvollen Leben füllen.
cho phai nắng nhưng lòng thương chẳng lạt mầu.
Auch wenn von der Sonne verblichen, verliert das liebende Herz seine Farbe nicht.
Vẫn mong quay về vui vầy dưới bóng mẹ yêu.
Hofft man doch stets zurückzukehren, um sich unter dem Schatten der geliebten Mutter zu freuen.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.