Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lòng
Mẹ
bao
la
như
biển
Thái
Bình
rạt
rào,
Das
Herz
der
Mutter,
weit
wie
der
tosende
Pazifik,
Tình
Mẹ
tha
thiết
như
giòng
suối
hiền
ngọt
ngào,
Die
Liebe
der
Mutter,
innig
wie
ein
sanfter,
süßer
Bach,
Lời
Mẹ
êm
ái
như
đồng
lúa
chiều
rì
rào.
Die
Worte
der
Mutter,
sanft
wie
das
flüsternde
Reisfeld
am
Abend.
Tiếng
ru
bên
thềm
trăng
tà
soi
bóng
Mẹ
yêu.
Das
Wiegenlied
an
der
Schwelle,
der
schwindende
Mond
bescheint
den
Schatten
der
geliebten
Mutter.
Lòng
Mẹ
thương
con
như
vầng
trăng
tròn
mùa
thu.
Das
Herz
der
Mutter
liebt
das
Kind
wie
der
volle
Herbstmond.
Tình
Mẹ
yêu
mến
như
làn
gió
đùa
mặt
hồ.
Die
Zuneigung
der
Mutter,
wie
der
Wind,
der
über
die
Seeoberfläche
spielt.
Lời
ru
man
mác
êm
như
sáo
diều
dật
dờ.
Das
Wiegenlied,
wehmütig
sanft
wie
eine
flatternde
Drachenflöte.
Nắng
mưa
sớm
chiều
vui
cùng
tiếng
hát
trẻ
thơ.
Sonne
und
Regen,
früh
und
spät,
Freude
am
Gesang
des
Kindes.
Con
đà
yên
giấc
Mẹ
hiền
vui
sướng
biết
bao.
Das
Kind
schläft
friedlich,
die
sanfte
Mutter
ist
so
glücklich.
Thương
con
khuya
sớm
bao
tháng
ngày.
Liebt
das
Kind
spät
und
früh,
durch
all
die
Monate
und
Tage.
Lặn
lội
gieo
neo
nuôi
con
tới
ngày
lớn
khôn.
Müht
sich
durch
Mühsal,
um
das
Kind
bis
zum
Erwachsensein
aufzuziehen.
Dù
cho
mưa
gió
không
quản
thân
gầy
Mẹ
hiền.
Trotz
Wind
und
Regen
kümmert
sich
die
sanfte
Mutter
nicht
um
ihren
mageren
Körper.
Một
sương
hai
nắng
cho
bạc
mái
đầu
buồn
phiền.
Ein
Tau,
zwei
Sonnen
(Mühsal),
lassen
ihr
Haar
vor
Kummer
ergrauen.
Ngày
đêm
sớm
tối
vui
cùng
con
nhỏ
một
niềm.
Tag
und
Nacht,
früh
bis
spät,
findet
sie
einzige
Freude
beim
kleinen
Kind.
Tiếng
ru
êm
đềm
mẹ
hiền
năm
tháng
triền
miên.
Das
sanfte
Wiegenlied,
die
gütige
Mutter,
über
endlose
Monate
und
Jahre
hinweg.
Lòng
Mẹ
chan
chứa
trên
bao
xóm
làng
gần
xa.
Das
Herz
der
Mutter,
überfließend
über
viele
Dörfer
nah
und
fern.
Tình
Mẹ
dâng
tới
trăng
ngàn
đứng
lặng
để
nghe,
Die
Liebe
der
Mutter
reicht
bis
zu
den
tausend
Monden
(Bergen),
die
schweigend
lauschen,
Lời
ru
xao
xuyến
núi
đồi
suối
rừng
rặng
tre.
Das
bewegende
Wiegenlied
berührt
Berge,
Hügel,
Bäche,
Wälder,
Bambushaine.
Sóng
ven
Thái
Bình
im
lìm
khi
tiếng
Mẹ
ru.
Die
Wellen
am
Pazifik
verstummen,
wenn
die
Mutter
ihr
Wiegenlied
singt.
Một
lòng
nuôi
nấng
vỗ
về
những
ngày
còn
thơ.
Mit
ganzem
Herzen
nährend,
tröstend
in
den
Kindertagen.
Một
tình
thương
mến
êm
như
tiếng
đàn
lời
ca.
Eine
liebevolle
Zuneigung,
sanft
wie
der
Klang
einer
Laute,
eines
Liedes.
Mẹ
hiền
sớm
tối
khuyên
nhủ
bao
lời
mặn
mà.
Die
gütige
Mutter
rät
früh
und
spät
mit
vielen
herzlichen
Worten.
Khắc
ghi
bên
lòng
con
trẻ
muôn
bước
đường
xa.
Eingeprägt
ins
Herz
des
Kindes
für
die
unzähligen
Schritte
auf
dem
weiten
Weg.
Thương
con
Mẹ
hát
câu
êm
đềm,
Aus
Liebe
zum
Kind
singt
die
Mutter
eine
sanfte
Melodie,
Ru
lòng
thơ
ấu
quản
gì
khi
thức
trắng
đêm.
Wiegt
die
kindliche
Seele,
was
macht
es
schon,
die
ganze
Nacht
wach
zu
bleiben.
Bao
năm
nước
mắt
như
suối
nguồn.
So
viele
Jahre,
Tränen
wie
eine
Quelle.
Chảy
vào
tim
con
mái
tóc
trót
đành
đẫm
sương.
Fließen
ins
Herz
des
Kindes,
das
Haar
vom
Tau
(Alter/Mühsal)
längst
benetzt.
Dù
ai
xa
vắng
trên
đường
sớm
chiều
về
đâu.
Egal,
wer
fern
ist
auf
dem
Weg,
wohin
auch
immer
früh
oder
spät.
Dù
khi
mưa
gió
tháng
ngày
trong
đời
bể
dâu.
Auch
wenn
Wind
und
Regen
die
Tage
im
wechselvollen
Leben
füllen.
Dù
cho
phai
nắng
nhưng
lòng
thương
chẳng
lạt
mầu.
Auch
wenn
von
der
Sonne
verblichen,
verliert
das
liebende
Herz
seine
Farbe
nicht.
Vẫn
mong
quay
về
vui
vầy
dưới
bóng
mẹ
yêu.
Hofft
man
doch
stets
zurückzukehren,
um
sich
unter
dem
Schatten
der
geliebten
Mutter
zu
freuen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.