Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tam Diep Khuc
Tam Diep Khuc
Trời
làm
cho
mưa
bay
giăng
giăng
mây
tím
dệt
thành
sầu.
Der
Himmel
lässt
Regen
fallen,
lila
Wolken
weben
Kummer.
Bàn
tay
năm
ngón
mưa
sa.
Meine
Hand
mit
fünf
Fingern
im
Regen.
Dìu
anh
trong
tiếng
thở.
Ich
führe
dich
im
Klang
deines
Atems.
Đưa
tiễn
anh
đi
vào
đời.
Ich
begleite
dich
hinaus
ins
Leben.
Mẹ
Việt
Nam
ơi!
Hai
mươi
năm
ngăn
lối
rẽ
đường
về.
Oh
Mutter
Vietnam!
Zwanzig
Jahre
versperrten
den
Weg
zurück.
Trời
làm
cho
mưa
bay
giăng
giăng
mây
tím
dệt
thành
sầu.
Der
Himmel
lässt
Regen
fallen,
lila
Wolken
weben
Kummer.
Bàn
tay
đón
gió
muôn
phương.
Deine
Hand
empfängt
den
Wind
aus
allen
Richtungen.
Bàn
tay
đan
gối
mộng.
Meine
Hand
webt
das
Traumkissen.
Đưa
tiễn
anh
đi
vào
đời
Ich
begleite
dich
hinaus
ins
Leben.
Mẹ
Việt
Nam
ơi!
Hai
mươi
năm
ngăn
lối
rẽ
đường
về.
Oh
Mutter
Vietnam!
Zwanzig
Jahre
versperrten
den
Weg
zurück.
Tiếng
hát
hát
trên
môi.
Gesang
auf
den
Lippen.
Giấc
ngủ
ngủ
trong
nôi.
Schlaf
in
der
Wiege.
Một
đàn,
đàn
chim
nhỏ
bay
khắp
trời
Việt
Nam
mến
yêu.
Ein
Schwarm,
ein
Schwarm
kleiner
Vögel
fliegt
über
das
geliebte
Vietnam.
Ôi
tiếng
chim
muông
gọi
đàn.
Oh,
der
Lockruf
der
Vögel.
Mẹ
Việt
Nam
ơi!
Con
xin
dâng
xin
hiến
trọn
cả
đời.
Oh
Mutter
Vietnam!
Ich
will
dir
mein
ganzes
Leben
widmen.
Trời
làm
cho
mưa
bay
giăng
giăng
mây
tím
dệt
thành
sầu.
Der
Himmel
lässt
Regen
fallen,
lila
Wolken
weben
Kummer.
Nằm
nghe
tiếng
hát
đu
đưa.
Liegend
höre
ich
das
schwingende
Lied.
Dìu
anh
trong
giấc
ngủ.
Ich
wiege
dich
in
den
Schlaf.
Ôi
tiếng
ru
ru
ngọt
ngào.
Oh,
das
süße
Wiegenlied.
Mẹ
Việt
Nam
ơi!
Ai
chia
ly
tan
tác
cả
ngàn
đời.
Oh
Mutter
Vietnam!
Wer
brachte
Trennung
und
Zerstörung
über
tausend
Generationen?
Trời
làm
cho
mưa
bay
giăng
giăng
mây
tím
dệt
thành
sầu.
Der
Himmel
lässt
Regen
fallen,
lila
Wolken
weben
Kummer.
Từng
đêm
ấp
ủ
trong
tim.
Jede
Nacht
hege
ich
es
im
Herzen.
Từng
đêm
khe
khẽ
gọi.
Jede
Nacht
rufe
ich
leise
nach
dir.
Anh
nhớ
thương
em
từng
giờ.
Du
sehnst
dich
nach
mir,
Stunde
um
Stunde.
Mẹ
Việt
Nam
ơi!
Ai
chia
ly
tan
tác
cả
ngàn
đời.
Oh
Mutter
Vietnam!
Wer
brachte
Trennung
und
Zerstörung
über
tausend
Generationen?
Tiếng
hát
hát
trên
môi.
Gesang
auf
den
Lippen.
Giấc
ngủ
ngủ
trong
nôi.
Schlaf
in
der
Wiege.
Một
đàn,
đàn
chim
nhỏ
bay
khắp
trời
Việt
Nam
mến
yêu.
Ein
Schwarm,
ein
Schwarm
kleiner
Vögel
fliegt
über
das
geliebte
Vietnam.
Ôi
tiếng
chim
muông
gọi
đàn.
Oh,
der
Lockruf
der
Vögel.
Mẹ
Việt
Nam
ơi!
Con
xin
dâng
xin
hiến
trọn
cả
đời.
Oh
Mutter
Vietnam!
Ich
will
dir
mein
ganzes
Leben
widmen.
Trời
làm
cho
mưa
bay
giăng
giăng
mây
tím
dệt
thành
sầu.
Der
Himmel
lässt
Regen
fallen,
lila
Wolken
weben
Kummer.
Trùng
dương
sóng
nước
bao
la.
Der
weite
Ozean,
unermessliche
Wellen.
Trùng
dương
vang
tiếng
gọi.
Der
Ruf
hallt
über
den
Ozean.
Ôi!
Sóng
thiêng
em
về
Trời.
Oh!
Heilige
Welle,
ich
kehre
zum
Himmel
zurück.
Mẹ
Việt
Nam
ơi!
Con
xin
ghi
xin
khắc
nguyện
lời
thề.
Oh
Mutter
Vietnam!
Ich
werde
den
Schwur
tief
in
mein
Herz
gravieren.
Trời
làm
cho
mưa
bay
giăng
giăng
mây
tím
dệt
thành
sầu.
Der
Himmel
lässt
Regen
fallen,
lila
Wolken
weben
Kummer.
Rừng
thiêng
lá
đổ
âm
u.
Der
heilige
Wald,
Blätter
fallen
in
Düsternis.
Rừng
thiêng
vang
tiếng
gọi.
Der
heilige
Wald
hallt
wider
vom
Ruf.
Ôi!
Núi
thiêng
em
về
nguồn.
Oh!
Heiliger
Berg,
ich
kehre
zur
Quelle
zurück.
Mẹ
Việt
Nam
ơi!
Con
xin
ghi
xin
khắc
nguyện
lời
thề.
Oh
Mutter
Vietnam!
Ich
werde
den
Schwur
tief
in
mein
Herz
gravieren.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.