Hoang Oanh - Tam Diep Khuc - перевод текста песни на немецкий

Tam Diep Khuc - Hoang Oanhперевод на немецкий




Tam Diep Khuc
Tam Diep Khuc
LỜI NHẠC
LIEDTEXT
Trời làm cho mưa bay giăng giăng mây tím dệt thành sầu.
Der Himmel lässt Regen fallen, lila Wolken weben Kummer.
Bàn tay năm ngón mưa sa.
Meine Hand mit fünf Fingern im Regen.
Dìu anh trong tiếng thở.
Ich führe dich im Klang deines Atems.
Đưa tiễn anh đi vào đời.
Ich begleite dich hinaus ins Leben.
Mẹ Việt Nam ơi! Hai mươi năm ngăn lối rẽ đường về.
Oh Mutter Vietnam! Zwanzig Jahre versperrten den Weg zurück.
Trời làm cho mưa bay giăng giăng mây tím dệt thành sầu.
Der Himmel lässt Regen fallen, lila Wolken weben Kummer.
Bàn tay đón gió muôn phương.
Deine Hand empfängt den Wind aus allen Richtungen.
Bàn tay đan gối mộng.
Meine Hand webt das Traumkissen.
Đưa tiễn anh đi vào đời
Ich begleite dich hinaus ins Leben.
Mẹ Việt Nam ơi! Hai mươi năm ngăn lối rẽ đường về.
Oh Mutter Vietnam! Zwanzig Jahre versperrten den Weg zurück.
Tiếng hát hát trên môi.
Gesang auf den Lippen.
Giấc ngủ ngủ trong nôi.
Schlaf in der Wiege.
Một đàn, đàn chim nhỏ bay khắp trời Việt Nam mến yêu.
Ein Schwarm, ein Schwarm kleiner Vögel fliegt über das geliebte Vietnam.
Ôi tiếng chim muông gọi đàn.
Oh, der Lockruf der Vögel.
Mẹ Việt Nam ơi! Con xin dâng xin hiến trọn cả đời.
Oh Mutter Vietnam! Ich will dir mein ganzes Leben widmen.
Trời làm cho mưa bay giăng giăng mây tím dệt thành sầu.
Der Himmel lässt Regen fallen, lila Wolken weben Kummer.
Nằm nghe tiếng hát đu đưa.
Liegend höre ich das schwingende Lied.
Dìu anh trong giấc ngủ.
Ich wiege dich in den Schlaf.
Ôi tiếng ru ru ngọt ngào.
Oh, das süße Wiegenlied.
Mẹ Việt Nam ơi! Ai chia ly tan tác cả ngàn đời.
Oh Mutter Vietnam! Wer brachte Trennung und Zerstörung über tausend Generationen?
Trời làm cho mưa bay giăng giăng mây tím dệt thành sầu.
Der Himmel lässt Regen fallen, lila Wolken weben Kummer.
Từng đêm ấp trong tim.
Jede Nacht hege ich es im Herzen.
Từng đêm khe khẽ gọi.
Jede Nacht rufe ich leise nach dir.
Anh nhớ thương em từng giờ.
Du sehnst dich nach mir, Stunde um Stunde.
Mẹ Việt Nam ơi! Ai chia ly tan tác cả ngàn đời.
Oh Mutter Vietnam! Wer brachte Trennung und Zerstörung über tausend Generationen?
Tiếng hát hát trên môi.
Gesang auf den Lippen.
Giấc ngủ ngủ trong nôi.
Schlaf in der Wiege.
Một đàn, đàn chim nhỏ bay khắp trời Việt Nam mến yêu.
Ein Schwarm, ein Schwarm kleiner Vögel fliegt über das geliebte Vietnam.
Ôi tiếng chim muông gọi đàn.
Oh, der Lockruf der Vögel.
Mẹ Việt Nam ơi! Con xin dâng xin hiến trọn cả đời.
Oh Mutter Vietnam! Ich will dir mein ganzes Leben widmen.
Trời làm cho mưa bay giăng giăng mây tím dệt thành sầu.
Der Himmel lässt Regen fallen, lila Wolken weben Kummer.
Trùng dương sóng nước bao la.
Der weite Ozean, unermessliche Wellen.
Trùng dương vang tiếng gọi.
Der Ruf hallt über den Ozean.
Ôi! Sóng thiêng em về Trời.
Oh! Heilige Welle, ich kehre zum Himmel zurück.
Mẹ Việt Nam ơi! Con xin ghi xin khắc nguyện lời thề.
Oh Mutter Vietnam! Ich werde den Schwur tief in mein Herz gravieren.
Trời làm cho mưa bay giăng giăng mây tím dệt thành sầu.
Der Himmel lässt Regen fallen, lila Wolken weben Kummer.
Rừng thiêng đổ âm u.
Der heilige Wald, Blätter fallen in Düsternis.
Rừng thiêng vang tiếng gọi.
Der heilige Wald hallt wider vom Ruf.
Ôi! Núi thiêng em về nguồn.
Oh! Heiliger Berg, ich kehre zur Quelle zurück.
Mẹ Việt Nam ơi! Con xin ghi xin khắc nguyện lời thề.
Oh Mutter Vietnam! Ich werde den Schwur tief in mein Herz gravieren.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.