Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Trường Cũ Tình Xưa
Alte Schule, Einstige Liebe
Hôm
nay
tôi
trở
về
thăm
trường
cũ
Heute
kehrte
ich
zurück,
um
die
alte
Schule
zu
besuchen
Nhiều
nét
đổi
thay
tường
mái
rêu
mờ
Vieles
hat
sich
verändert,
Mauern
und
Dächer
moosbedeckt
und
verblasst
Bên
hiên
hằng
giờ
tìm
những
bạn
xưa
Auf
der
Veranda
suchte
ich
stundenlang
nach
alten
Freunden
May
ra
có
còn
đôi
đứa
Vielleicht
sind
noch
ein
paar
da
Vẫn
yên
vui
sống
đời
học
trò
Die
immer
noch
glücklich
das
Schülerleben
leben
Bâng
khuâng
đợi
chờ
người
sao
chẳng
đến?
Sehnsüchtig
wartend,
warum
kommt
niemand?
Hỏi
lá
hỏi
hoa
chỉ
thấy
im
lìm
Ich
frage
die
Blätter,
frage
die
Blumen,
doch
sehe
nur
Stille
Cây
dương
đầu
trường
còn
khắc
hàng
tên
Auf
der
Pappel
am
Schulanfang
sind
noch
die
Namen
eingeritzt
Hoa
leo
phũ
phàng
đan
kín
Die
Kletterblumen
haben
sie
unbarmherzig
zugedeckt
Tiếng
ve
ru
nghe
gợi
buồn
thêm
Das
Zirpen
der
Zikaden
wiegt
ein
und
weckt
noch
mehr
Traurigkeit
Bạn
cũ
xa
rồi,
có
người
về
đất
buôn
xuôi
Alte
Freunde
sind
fort,
manche
hat
es
in
die
Ferne
verschlagen
Năm
ba
đứa
bạt
phương
trời
Ein
paar
sind
in
alle
Winde
zerstreut
Hai
thằng
chờ
đầu
quân
năm
tới
Zwei
Jungs
warten
darauf,
nächstes
Jahr
zum
Militär
zu
gehen
Ve
ơi,
hát
gì
điệu
nhạc
lâm
ly
Oh
Zikaden,
was
singt
ihr
für
eine
traurige
Melodie?
Khóc
người
biền
biệt
sơn
khê
Beweint
jene,
die
fern
in
den
Bergen
und
Flüssen
sind
Cố
nhân
đi
bao
giờ
mới
về
Der
alte
Freund
ging
fort,
wann
wird
er
je
zurückkehren?
Hôm
nay
trở
lại
nhiều
khuôn
mặt
mới
Heute
zurückgekehrt,
sehe
ich
viele
neue
Gesichter
Thầy
đó
trường
đây
bạn
hữu
đâu
rồi
Die
Lehrer
sind
da,
die
Schule
ist
hier,
doch
wo
sind
die
Freunde
hin?
Bao
nhiêu
kỷ
niệm
hoa
bướm
ngày
thơ
So
viele
Erinnerungen
an
unbeschwerte
Kindertage
Vang
trong
nỗi
niềm
nhung
nhớ
Klingen
in
der
Sehnsucht
meiner
Erinnerung
wider
Có
ai
đi
thương
về
trường
xưa
Gibt
es
jemanden,
der
fortging
und
mit
Wehmut
an
die
alte
Schule
zurückdenkt?
Bâng
khuâng
đợi
chờ
người
sao
chẳng
đến
Sehnsüchtig
wartend,
warum
kommt
niemand?
Hỏi
lá
hỏi
hoa
chỉ
thấy
im
lìm
Ich
frage
die
Blätter,
frage
die
Blumen,
doch
sehe
nur
Stille
Cây
dương
đầu
trường
còn
khắc
hàng
tên
Auf
der
Pappel
am
Schulanfang
sind
noch
die
Namen
eingeritzt
Hoa
leo
phũ
phàng
đan
kín
Die
Kletterblumen
haben
sie
unbarmherzig
zugedeckt
Tiếng
ve
ru
nghe
gợi
buồn
thêm
Das
Zirpen
der
Zikaden
wiegt
ein
und
weckt
noch
mehr
Traurigkeit
Bạn
cũ
xa
rồi,
có
người
về
đất
buôn
xuôi
Alte
Freunde
sind
fort,
manche
hat
es
in
die
Ferne
verschlagen
Năm
ba
đứa
bạt
phương
trời
Ein
paar
sind
in
alle
Winde
zerstreut
Hai
thằng
chờ
đầu
quân
năm
tới
Zwei
Jungs
warten
darauf,
nächstes
Jahr
zum
Militär
zu
gehen
Ve
ơi,
hát
gì
điệu
nhạc
lâm
ly
Oh
Zikaden,
was
singt
ihr
für
eine
traurige
Melodie?
Khóc
người
biền
biệt
sơn
khê
Beweint
jene,
die
fern
in
den
Bergen
und
Flüssen
sind
Cố
nhân
đi
bao
giờ
mới
về
Der
alte
Freund
ging
fort,
wann
wird
er
je
zurückkehren?
Hôm
nay
trở
lại
nhiều
khuôn
mặt
mới
Heute
zurückgekehrt,
sehe
ich
viele
neue
Gesichter
Thầy
đó
trường
đây
bạn
hữu
đâu
rồi?
Die
Lehrer
sind
da,
die
Schule
ist
hier,
doch
wo
sind
die
Freunde
hin?
Bao
nhiêu
kỷ
niệm
hoa
bướm
ngày
thơ
So
viele
Erinnerungen
an
unbeschwerte
Kindertage
Vang
trong
nỗi
niềm
nhung
nhớ
Klingen
in
der
Sehnsucht
meiner
Erinnerung
wider
Có
ai
đi
thương
về
trường
xưa
Gibt
es
jemanden,
der
fortging
und
mit
Wehmut
an
die
alte
Schule
zurückdenkt?
Bao
nhiêu
kỷ
niệm
hoa
bướm
ngày
thơ
So
viele
Erinnerungen
an
unbeschwerte
Kindertage
Vang
trong
nỗi
niềm
nhung
nhớ
Klingen
in
der
Sehnsucht
meiner
Erinnerung
wider
Có
ai
đi
thương
về
trường
xưa
Gibt
es
jemanden,
der
fortging
und
mit
Wehmut
an
die
alte
Schule
zurückdenkt?
Bao
nhiêu
kỷ
niệm
hoa
bướm
ngày
thơ
So
viele
Erinnerungen
an
unbeschwerte
Kindertage
Vang
trong
nỗi
niềm
nhung
nhớ
Klingen
in
der
Sehnsucht
meiner
Erinnerung
wider
Có
ai
đi
thương
về
trường
xưa
Gibt
es
jemanden,
der
fortging
und
mit
Wehmut
an
die
alte
Schule
zurückdenkt?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.