Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
LK Nỗi Buồn Hoa Phượng & Lưu Bút Ngày Xanh
LK Wehmut der Flammenblume & Poesiealbum der Jugend
Mỗi
năm
đến
hè
lòng
man
mác
buồn
Jedes
Jahr,
wenn
der
Sommer
kommt,
ist
mein
Herz
voller
Wehmut
Chín
mươi
ngày
qua
chứa
chan
tình
thương
Neunzig
Tage
voller
Liebe
und
Zuneigung
Ngày
mai
xa
cách
hai
đứa
hai
nơi
Morgen
werden
wir
getrennt
sein,
jeder
an
einem
anderen
Ort
Phút
gần
gũi
nhau
mất
rồi
Die
Momente
der
Nähe
sind
vorbei
Tạ
từ
là
hết
người
ơi
Der
Abschied
bedeutet
das
Ende,
mein
Lieber
Tiếng
ve
nức
nở
buồn
hơn
tiếng
lòng
Das
Zirpen
der
Zikaden
klingt
trauriger
als
mein
Herz
Biết
ai
còn
nhớ
đến
ân
tình
không?
Wer
weiß,
ob
sich
noch
jemand
an
unsere
Liebe
erinnert?
Đường
xưa
in
bóng
hai
đứa
nay
đâu?
Der
alte
Weg,
auf
dem
wir
einst
gingen,
ist
nun
leer
Những
chiều
hẹn
nhau
lúc
đầu
Die
Nachmittage,
an
denen
wir
uns
trafen,
sind
vergangen
Giờ
như
nước
trôi
qua
cầu
Jetzt
ist
alles
wie
Wasser,
das
unter
der
Brücke
hindurchfließt
Giã
biệt
bạn
lòng
ơi
Lebewohl,
mein
lieber
Freund
Thôi
nay
xa
cách
rồi
Nun
sind
wir
getrennt
Kỷ
niệm
mình
xin
nhớ
mãi
Ich
werde
unsere
Erinnerungen
immer
bewahren
Buồn
riêng
một
mình
ai
Ich
bin
allein
mit
meiner
Trauer
Chờ
mong
từng
đêm
gối
chiếc
Ich
sehne
mich
in
jeder
schlaflosen
Nacht
nach
dir
Mối
u
hoài
này
ai
có
hay
Wer
kennt
diese
Sehnsucht?
Nếu
ai
đã
từng
nhặt
hoa
thấy
buồn
Wenn
jemand
schon
einmal
beim
Aufheben
einer
Blüte
Trauer
empfunden
hat
Cảm
thông
được
nỗi
vắng
xa
người
thương
Kann
er
den
Schmerz
der
Trennung
von
einem
geliebten
Menschen
verstehen
Màu
hoa
phượng
thắm
như
máu
con
tim
Die
Farbe
der
Flammenblume
ist
so
rot
wie
das
Blut
meines
Herzens
Mỗi
lần
hè
thêm
kỷ
niệm
Jeder
Sommer
bringt
neue
Erinnerungen
Người
xưa
biết
đâu
mà
tìm?
Wo
kann
ich
dich,
meine
alte
Liebe,
finden?
Lòng
xao
xuyến
mỗi
khi
hoa
phượng
rơi
Mein
Herz
bebt
jedes
Mal,
wenn
die
Flammenblumen
fallen
Nhắc
lại
câu
chuyện
buồn
Sie
erinnern
mich
an
unsere
traurige
Geschichte
Trường
còn
kia,
ôi
mái
đổ
tường
rêu
Die
Schule
steht
noch,
oh,
das
bemooste
Dach
und
die
Mauern
Nơi
kỷ
niệm
êm
ái
Der
Ort
unserer
süßen
Erinnerungen
Đâu
dư
âm
của
tiếng
nói
ngây
thơ
Wo
ist
das
Echo
unserer
unschuldigen
Stimmen?
Ngày
hai
đứa
dìu
nhau
đến
sân
trường
Der
Tag,
an
dem
wir
Hand
in
Hand
zur
Schule
gingen
Cùng
đuổi
bướm
hái
hoa
trên
cuối
đường
Gemeinsam
jagten
wir
Schmetterlinge
und
pflückten
Blumen
am
Wegesrand
Tiếng
cười
vạn
tình
thương
Unser
Lachen
voller
Liebe
Và
thuở
ấy
biết
bao
nhiêu
buồn
vui
Und
damals
gab
es
so
viel
Freude
und
Leid
Gói
trọn
theo
tuổi
đời
Verpackt
in
unserem
jungen
Leben
Tình
đẹp
như
trang
giấy
kết
vần
thơ
Unsere
Liebe
war
so
schön
wie
eine
Seite
voller
Gedichte
Như
một
nụ
hoa
trắng
Wie
eine
unschuldige
weiße
Blume
Nhưng
bao
nhiêu
yêu
dấu
đã
phai
mờ
Aber
all
die
schönen
Erinnerungen
sind
verblasst
Thời
gian
nỡ
vùi
chôn
tuổi
học
trò
Die
Zeit
hat
unsere
Schulzeit
begraben
Người
em
gái
mến
thương
nơi
chốn
nào?
Wo
bist
du
jetzt,
mein
geliebtes
Mädchen?
Bao
giờ
mình
gặp
nhau?
Wann
werden
wir
uns
wiedersehen?
Có
những
lần
hoàng
hôn
rớt
trên
vai
Es
gab
Zeiten,
da
fiel
der
Sonnenuntergang
auf
meine
Schultern
Bước
chân
đi
lòng
nuối
tiếc
ai
hoài
Ich
ging
mit
Bedauern
im
Herzen
Nhặt
hoa
rơi
mà
không
nói
nên
câu
Ich
hob
fallende
Blüten
auf,
ohne
ein
Wort
zu
sagen
Nhớ
nhau
vì
đâu?
Ich
vermisse
dich,
aber
warum?
Biết
nói
gì
tình
ta
trót
chia
phôi
Was
soll
ich
sagen?
Unsere
Liebe
ist
vorbei
Khép
tâm
tư
rằng
riêng
mến
một
người
Ich
schließe
meine
Gefühle
ein
und
liebe
nur
dich
allein
Ngày
xanh
ơi,
ngày
xanh
chết
trong
tim
Oh,
meine
Jugend,
meine
Jugend
ist
in
meinem
Herzen
gestorben
Biết
đâu
mà
tìm?
Wo
kann
ich
sie
finden?
Người
ơi
nhắc
đến
chi
kỷ
niệm
xưa
Mein
Lieber,
warum
sprichst
du
von
alten
Erinnerungen?
Khiến
lòng
tôi
buồn
buồn
Sie
machen
mich
traurig
Ngày
biệt
ly
hai
đứa
đứng
nhìn
nhau
Am
Tag
des
Abschieds
standen
wir
uns
gegenüber
Anh
cài
cành
hoa
tím
Du
hast
mir
eine
lila
Blume
ins
Haar
gesteckt
Hoa
xưa
đây
nhưng
bóng
dáng
em
đâu?
Die
Blume
ist
noch
hier,
aber
wo
bist
du?
Lòng
nhật
ký
đã
ghi
nốt
tâm
tình
Mein
Tagebuch
hat
meine
Gefühle
festgehalten
Và
đôi
lúc
nhớ
nhau
lưu
bút
còn
để
lại
chuyện
buồn
vui
Und
manchmal,
wenn
wir
uns
vermissten,
hinterließen
wir
einander
Notizen
voller
Freude
und
Leid.
Hoa
xưa
đây
nhưng
bóng
dáng
em
đâu?
Die
Blume
ist
noch
hier,
aber
wo
bist
du?
Lòng
nhật
ký
đã
ghi
nốt
tâm
tình
Mein
Tagebuch
hat
meine
Gefühle
festgehalten
Và
đôi
lúc
nhớ
nhau
lưu
bút
còn
để
lại
chuyện
buồn
vui
Und
manchmal,
wenn
wir
uns
vermissten,
hinterließen
wir
einander
Notizen
voller
Freude
und
Leid.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Son Thanh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.