Hoang Oanh feat. Huong Lan & Nhu Quynh - LK Nỗi Buồn Hoa Phượng & Lưu Bút Ngày Xanh - перевод текста песни на немецкий

LK Nỗi Buồn Hoa Phượng & Lưu Bút Ngày Xanh - Nhu Quynh , Hoang Oanh , Huong Lan перевод на немецкий




LK Nỗi Buồn Hoa Phượng & Lưu Bút Ngày Xanh
LK Wehmut der Flammenblume & Poesiealbum der Jugend
Mỗi năm đến lòng man mác buồn
Jedes Jahr, wenn der Sommer kommt, ist mein Herz voller Wehmut
Chín mươi ngày qua chứa chan tình thương
Neunzig Tage voller Liebe und Zuneigung
Ngày mai xa cách hai đứa hai nơi
Morgen werden wir getrennt sein, jeder an einem anderen Ort
Phút gần gũi nhau mất rồi
Die Momente der Nähe sind vorbei
Tạ từ hết người ơi
Der Abschied bedeutet das Ende, mein Lieber
Tiếng ve nức nở buồn hơn tiếng lòng
Das Zirpen der Zikaden klingt trauriger als mein Herz
Biết ai còn nhớ đến ân tình không?
Wer weiß, ob sich noch jemand an unsere Liebe erinnert?
Đường xưa in bóng hai đứa nay đâu?
Der alte Weg, auf dem wir einst gingen, ist nun leer
Những chiều hẹn nhau lúc đầu
Die Nachmittage, an denen wir uns trafen, sind vergangen
Giờ như nước trôi qua cầu
Jetzt ist alles wie Wasser, das unter der Brücke hindurchfließt
Giã biệt bạn lòng ơi
Lebewohl, mein lieber Freund
Thôi nay xa cách rồi
Nun sind wir getrennt
Kỷ niệm mình xin nhớ mãi
Ich werde unsere Erinnerungen immer bewahren
Buồn riêng một mình ai
Ich bin allein mit meiner Trauer
Chờ mong từng đêm gối chiếc
Ich sehne mich in jeder schlaflosen Nacht nach dir
Mối u hoài này ai hay
Wer kennt diese Sehnsucht?
Nếu ai đã từng nhặt hoa thấy buồn
Wenn jemand schon einmal beim Aufheben einer Blüte Trauer empfunden hat
Cảm thông được nỗi vắng xa người thương
Kann er den Schmerz der Trennung von einem geliebten Menschen verstehen
Màu hoa phượng thắm như máu con tim
Die Farbe der Flammenblume ist so rot wie das Blut meines Herzens
Mỗi lần thêm kỷ niệm
Jeder Sommer bringt neue Erinnerungen
Người xưa biết đâu tìm?
Wo kann ich dich, meine alte Liebe, finden?
Lòng xao xuyến mỗi khi hoa phượng rơi
Mein Herz bebt jedes Mal, wenn die Flammenblumen fallen
Nhắc lại câu chuyện buồn
Sie erinnern mich an unsere traurige Geschichte
Trường còn kia, ôi mái đổ tường rêu
Die Schule steht noch, oh, das bemooste Dach und die Mauern
Nơi kỷ niệm êm ái
Der Ort unserer süßen Erinnerungen
Đâu âm của tiếng nói ngây thơ
Wo ist das Echo unserer unschuldigen Stimmen?
Ngày hai đứa dìu nhau đến sân trường
Der Tag, an dem wir Hand in Hand zur Schule gingen
Cùng đuổi bướm hái hoa trên cuối đường
Gemeinsam jagten wir Schmetterlinge und pflückten Blumen am Wegesrand
Tiếng cười vạn tình thương
Unser Lachen voller Liebe
thuở ấy biết bao nhiêu buồn vui
Und damals gab es so viel Freude und Leid
Gói trọn theo tuổi đời
Verpackt in unserem jungen Leben
Tình đẹp như trang giấy kết vần thơ
Unsere Liebe war so schön wie eine Seite voller Gedichte
Như một nụ hoa trắng
Wie eine unschuldige weiße Blume
Nhưng bao nhiêu yêu dấu đã phai mờ
Aber all die schönen Erinnerungen sind verblasst
Thời gian nỡ vùi chôn tuổi học trò
Die Zeit hat unsere Schulzeit begraben
Người em gái mến thương nơi chốn nào?
Wo bist du jetzt, mein geliebtes Mädchen?
Bao giờ mình gặp nhau?
Wann werden wir uns wiedersehen?
những lần hoàng hôn rớt trên vai
Es gab Zeiten, da fiel der Sonnenuntergang auf meine Schultern
Bước chân đi lòng nuối tiếc ai hoài
Ich ging mit Bedauern im Herzen
Nhặt hoa rơi không nói nên câu
Ich hob fallende Blüten auf, ohne ein Wort zu sagen
Nhớ nhau đâu?
Ich vermisse dich, aber warum?
Biết nói tình ta trót chia phôi
Was soll ich sagen? Unsere Liebe ist vorbei
Khép tâm rằng riêng mến một người
Ich schließe meine Gefühle ein und liebe nur dich allein
Ngày xanh ơi, ngày xanh chết trong tim
Oh, meine Jugend, meine Jugend ist in meinem Herzen gestorben
Biết đâu tìm?
Wo kann ich sie finden?
Người ơi nhắc đến chi kỷ niệm xưa
Mein Lieber, warum sprichst du von alten Erinnerungen?
Khiến lòng tôi buồn buồn
Sie machen mich traurig
Ngày biệt ly hai đứa đứng nhìn nhau
Am Tag des Abschieds standen wir uns gegenüber
Anh cài cành hoa tím
Du hast mir eine lila Blume ins Haar gesteckt
Hoa xưa đây nhưng bóng dáng em đâu?
Die Blume ist noch hier, aber wo bist du?
Lòng nhật đã ghi nốt tâm tình
Mein Tagebuch hat meine Gefühle festgehalten
đôi lúc nhớ nhau lưu bút còn để lại chuyện buồn vui
Und manchmal, wenn wir uns vermissten, hinterließen wir einander Notizen voller Freude und Leid.
Hoa xưa đây nhưng bóng dáng em đâu?
Die Blume ist noch hier, aber wo bist du?
Lòng nhật đã ghi nốt tâm tình
Mein Tagebuch hat meine Gefühle festgehalten
đôi lúc nhớ nhau lưu bút còn để lại chuyện buồn vui
Und manchmal, wenn wir uns vermissten, hinterließen wir einander Notizen voller Freude und Leid.





Авторы: Son Thanh


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.