Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xuân Miền Nam
Frühling in Südvietnam
Đàn
ai
lả
lơi
theo
gió
buông
tơ
vàng
Eine
Laute
erklingt,
die
Saiten
im
Wind
wie
goldenes
Garn,
Lời
ai
còn
vương
vấn
mãi
nghe
mơ
màng
Eine
Stimme,
die
nachklingt
und
zum
Träumen
verführt,
Trời
thắm
bừng
lên
muôn
sắc
tươi
huy
hoàng
Der
Himmel
erstrahlt
in
tausend
leuchtenden
Farben,
Tim
nao
nao
rung
nhịp
mến
Mein
Herz
bebt
vor
Zuneigung,
Lan
trong
hơi
xuân
đầm
ấm
Verbreitet
sich
in
der
warmen
Frühlingsluft,
Gió
khơi
tình
thương
Der
Wind
weckt
zärtliche
Gefühle.
Từ
phương
xa
đêm
nay
xuân
về
duyên
dáng
Aus
der
Ferne,
heute
Nacht,
kehrt
der
Frühling
anmutig
zurück,
Trên
đôi
môi
nàng
trinh
nữ
thấm
nét
sớm
Auf
den
Lippen
der
jungen
Frau,
der
Hauch
des
Morgens,
Đêm
bao
la
không
gian
vang
lời
tha
thiết
Die
weite
Nacht
erfüllt
von
inbrünstigen
Worten,
Van
xin
xuân
đừng
phai
sắc
Die
den
Frühling
bitten,
seine
Farben
nicht
zu
verlieren,
Hoa
ngát
hương
thơm
lành
Blumen
duften
süß
und
rein,
Nhạc
lắng
câu
thanh
bình
Die
Musik
besänftigt
mit
friedvollen
Klängen,
Gió
lướt
êm
như
ru
cơn
mơ
say
sưa
Der
Wind
streicht
sanft,
wiegt
dich
in
süße
Träume,
Theo
âm
thanh
đang
trầm
ngân
Begleitet
von
den
tiefen,
klingenden
Tönen.
Miền
Nam,
niềm
vui
chan
chứa
đêm
mơ
hồ
Südvietnam,
Freude
erfüllt
die
verträumte
Nacht,
Miền
Nam,
tình
xuân
sưởi
ấm
thêm
đôi
bờ
Südvietnam,
die
Frühlingsliebe
wärmt
die
Ufer,
Giờ
đây
mùa
xuân
đang
xoá
tan
mây
mờ
Der
Frühling
vertreibt
nun
die
dunklen
Wolken,
Quên
đi
đau
thương
sầu
nhớ
Vergessen
sind
Schmerz
und
Trauer,
Vui
ca
tung
gieo
nguồn
sống
Fröhlicher
Gesang
sät
neues
Leben,
Đắp
xây
tự
do
Baut
die
Freiheit
auf.
Đàn
ai
lả
lơi
theo
gió
buông
tơ
vàng
Eine
Laute
erklingt,
die
Saiten
im
Wind
wie
goldenes
Garn,
Lời
ai
còn
vương
vấn
mãi
nghe
mơ
màng
Eine
Stimme,
die
nachklingt
und
zum
Träumen
verführt,
Trời
thắm
bừng
lên
muôn
sắc
tươi
huy
hoàng
Der
Himmel
erstrahlt
in
tausend
leuchtenden
Farben,
Tim
nao
nao
rung
nhịp
mến
Mein
Herz
bebt
vor
Zuneigung,
Lan
trong
hơi
xuân
đầm
ấm
Verbreitet
sich
in
der
warmen
Frühlingsluft,
Gió
khơi
tình
thương
Der
Wind
weckt
zärtliche
Gefühle.
Từ
phương
xa
đêm
nay
xuân
về
duyên
dáng
Aus
der
Ferne,
heute
Nacht,
kehrt
der
Frühling
anmutig
zurück,
Trên
đôi
môi
nàng
trinh
nữ
thấm
nét
sớm
Auf
den
Lippen
der
jungen
Frau,
der
Hauch
des
Morgens,
Đêm
bao
la
không
gian
vang
lời
tha
thiết
Die
weite
Nacht
erfüllt
von
inbrünstigen
Worten,
Van
xin
xuân
đừng
phai
sắc
Die
den
Frühling
bitten,
seine
Farben
nicht
zu
verlieren,
Hoa
ngát
hương
thơm
lành
Blumen
duften
süß
und
rein,
Nhạc
lắng
câu
thanh
bình
Die
Musik
besänftigt
mit
friedvollen
Klängen,
Gió
lướt
êm
như
ru
cơn
mơ
say
sưa
Der
Wind
streicht
sanft,
wiegt
dich
in
süße
Träume,
Theo
âm
thanh
đang
trầm
ngân
Begleitet
von
den
tiefen,
klingenden
Tönen.
Miền
Nam,
niềm
vui
chan
chứa
đêm
mơ
hồ
Südvietnam,
Freude
erfüllt
die
verträumte
Nacht,
Miền
Nam,
tình
xuân
sưởi
ấm
thêm
đôi
bờ
Südvietnam,
die
Frühlingsliebe
wärmt
die
Ufer,
Giờ
đây
mùa
xuân
đang
xoá
tan
mây
mờ
Der
Frühling
vertreibt
nun
die
dunklen
Wolken,
Quên
đi
đau
thương
sầu
nhớ
Vergessen
sind
Schmerz
und
Trauer,
Vui
ca
tung
gieo
nguồn
sống
Fröhlicher
Gesang
sät
neues
Leben,
Đắp
xây
tự
do
Baut
die
Freiheit
auf.
Giờ
đây
mùa
xuân
đang
xoá
tan
mây
mờ
Der
Frühling
vertreibt
nun
die
dunklen
Wolken,
Quên
đi
đau
thương
sầu
nhớ
Vergessen
sind
Schmerz
und
Trauer,
Vui
ca
tung
gieo
nguồn
sống
Fröhlicher
Gesang
sät
neues
Leben,
Đắp
xây
tự
do
Baut
die
Freiheit
auf.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Van Phung
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.