Hoang Oanh feat. Khánh Ly, Huong Lan & Phuong Hong Que - Xuân Miền Nam - перевод текста песни на немецкий

Xuân Miền Nam - Hoang Oanh , Khánh Ly , Phuong Hong Que , Huong Lan перевод на немецкий




Xuân Miền Nam
Frühling in Südvietnam
Đàn ai lả lơi theo gió buông vàng
Eine Laute erklingt, die Saiten im Wind wie goldenes Garn,
Lời ai còn vương vấn mãi nghe màng
Eine Stimme, die nachklingt und zum Träumen verführt,
Trời thắm bừng lên muôn sắc tươi huy hoàng
Der Himmel erstrahlt in tausend leuchtenden Farben,
Tim nao nao rung nhịp mến
Mein Herz bebt vor Zuneigung,
Lan trong hơi xuân đầm ấm
Verbreitet sich in der warmen Frühlingsluft,
Gió khơi tình thương
Der Wind weckt zärtliche Gefühle.
Từ phương xa đêm nay xuân về duyên dáng
Aus der Ferne, heute Nacht, kehrt der Frühling anmutig zurück,
Trên đôi môi nàng trinh nữ thấm nét sớm
Auf den Lippen der jungen Frau, der Hauch des Morgens,
Đêm bao la không gian vang lời tha thiết
Die weite Nacht erfüllt von inbrünstigen Worten,
Van xin xuân đừng phai sắc
Die den Frühling bitten, seine Farben nicht zu verlieren,
Hoa ngát hương thơm lành
Blumen duften süß und rein,
Nhạc lắng câu thanh bình
Die Musik besänftigt mit friedvollen Klängen,
Gió lướt êm như ru cơn say sưa
Der Wind streicht sanft, wiegt dich in süße Träume,
Theo âm thanh đang trầm ngân
Begleitet von den tiefen, klingenden Tönen.
Miền Nam, niềm vui chan chứa đêm hồ
Südvietnam, Freude erfüllt die verträumte Nacht,
Miền Nam, tình xuân sưởi ấm thêm đôi bờ
Südvietnam, die Frühlingsliebe wärmt die Ufer,
Giờ đây mùa xuân đang xoá tan mây mờ
Der Frühling vertreibt nun die dunklen Wolken,
Quên đi đau thương sầu nhớ
Vergessen sind Schmerz und Trauer,
Vui ca tung gieo nguồn sống
Fröhlicher Gesang sät neues Leben,
Đắp xây tự do
Baut die Freiheit auf.
Đàn ai lả lơi theo gió buông vàng
Eine Laute erklingt, die Saiten im Wind wie goldenes Garn,
Lời ai còn vương vấn mãi nghe màng
Eine Stimme, die nachklingt und zum Träumen verführt,
Trời thắm bừng lên muôn sắc tươi huy hoàng
Der Himmel erstrahlt in tausend leuchtenden Farben,
Tim nao nao rung nhịp mến
Mein Herz bebt vor Zuneigung,
Lan trong hơi xuân đầm ấm
Verbreitet sich in der warmen Frühlingsluft,
Gió khơi tình thương
Der Wind weckt zärtliche Gefühle.
Từ phương xa đêm nay xuân về duyên dáng
Aus der Ferne, heute Nacht, kehrt der Frühling anmutig zurück,
Trên đôi môi nàng trinh nữ thấm nét sớm
Auf den Lippen der jungen Frau, der Hauch des Morgens,
Đêm bao la không gian vang lời tha thiết
Die weite Nacht erfüllt von inbrünstigen Worten,
Van xin xuân đừng phai sắc
Die den Frühling bitten, seine Farben nicht zu verlieren,
Hoa ngát hương thơm lành
Blumen duften süß und rein,
Nhạc lắng câu thanh bình
Die Musik besänftigt mit friedvollen Klängen,
Gió lướt êm như ru cơn say sưa
Der Wind streicht sanft, wiegt dich in süße Träume,
Theo âm thanh đang trầm ngân
Begleitet von den tiefen, klingenden Tönen.
Miền Nam, niềm vui chan chứa đêm hồ
Südvietnam, Freude erfüllt die verträumte Nacht,
Miền Nam, tình xuân sưởi ấm thêm đôi bờ
Südvietnam, die Frühlingsliebe wärmt die Ufer,
Giờ đây mùa xuân đang xoá tan mây mờ
Der Frühling vertreibt nun die dunklen Wolken,
Quên đi đau thương sầu nhớ
Vergessen sind Schmerz und Trauer,
Vui ca tung gieo nguồn sống
Fröhlicher Gesang sät neues Leben,
Đắp xây tự do
Baut die Freiheit auf.
Giờ đây mùa xuân đang xoá tan mây mờ
Der Frühling vertreibt nun die dunklen Wolken,
Quên đi đau thương sầu nhớ
Vergessen sind Schmerz und Trauer,
Vui ca tung gieo nguồn sống
Fröhlicher Gesang sät neues Leben,
Đắp xây tự do
Baut die Freiheit auf.





Авторы: Van Phung


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.