Текст и перевод песни Hoang Oanh feat. Khánh Ly, Huong Lan & Phuong Hong Que - Xuân Miền Nam
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xuân Miền Nam
Southern Spring
Đàn
ai
lả
lơi
theo
gió
buông
tơ
vàng
Whose
lute
plays
a
soft
melody
carried
by
the
wind,
scattering
golden
threads?
Lời
ai
còn
vương
vấn
mãi
nghe
mơ
màng
Whose
words
still
linger,
making
me
dream?
Trời
thắm
bừng
lên
muôn
sắc
tươi
huy
hoàng
The
sky
is
ablaze
with
a
thousand
colors,
radiant
and
glorious.
Tim
nao
nao
rung
nhịp
mến
My
heart
trembles
with
love,
Lan
trong
hơi
xuân
đầm
ấm
Blossoming
in
the
warm
spring
air.
Gió
khơi
tình
thương
The
wind
carries
the
fragrance
of
love.
Từ
phương
xa
đêm
nay
xuân
về
duyên
dáng
From
afar,
spring
arrives
tonight,
graceful
and
elegant.
Trên
đôi
môi
nàng
trinh
nữ
thấm
nét
sớm
On
your
lips,
a
virgin's
innocence,
tinged
with
the
dawn.
Đêm
bao
la
không
gian
vang
lời
tha
thiết
The
vast
night
echoes
with
your
heartfelt
plea.
Van
xin
xuân
đừng
phai
sắc
Please,
dear
spring,
don't
fade
your
colors.
Hoa
ngát
hương
thơm
lành
The
flowers
exhale
their
fragrant
purity.
Nhạc
lắng
câu
thanh
bình
The
music
whispers
its
peaceful
melody.
Gió
lướt
êm
như
ru
cơn
mơ
say
sưa
The
wind
caresses
me
gently,
like
a
lullaby,
weaving
a
dream.
Theo
âm
thanh
đang
trầm
ngân
Following
the
sound
that
lingers
on
the
air.
Miền
Nam,
niềm
vui
chan
chứa
đêm
mơ
hồ
Southern
land,
your
joy
overflows,
a
dreamlike
night.
Miền
Nam,
tình
xuân
sưởi
ấm
thêm
đôi
bờ
Southern
land,
your
spring
love
warms
the
shores.
Giờ
đây
mùa
xuân
đang
xoá
tan
mây
mờ
Now
spring
erases
the
clouds,
banishes
the
shadows.
Quên
đi
đau
thương
sầu
nhớ
Forget
the
pain,
the
sorrow,
the
longing.
Vui
ca
tung
gieo
nguồn
sống
Sing
joyfully,
scatter
the
seeds
of
life.
Đắp
xây
tự
do
Build
a
future
of
freedom.
Đàn
ai
lả
lơi
theo
gió
buông
tơ
vàng
Whose
lute
plays
a
soft
melody
carried
by
the
wind,
scattering
golden
threads?
Lời
ai
còn
vương
vấn
mãi
nghe
mơ
màng
Whose
words
still
linger,
making
me
dream?
Trời
thắm
bừng
lên
muôn
sắc
tươi
huy
hoàng
The
sky
is
ablaze
with
a
thousand
colors,
radiant
and
glorious.
Tim
nao
nao
rung
nhịp
mến
My
heart
trembles
with
love,
Lan
trong
hơi
xuân
đầm
ấm
Blossoming
in
the
warm
spring
air.
Gió
khơi
tình
thương
The
wind
carries
the
fragrance
of
love.
Từ
phương
xa
đêm
nay
xuân
về
duyên
dáng
From
afar,
spring
arrives
tonight,
graceful
and
elegant.
Trên
đôi
môi
nàng
trinh
nữ
thấm
nét
sớm
On
your
lips,
a
virgin's
innocence,
tinged
with
the
dawn.
Đêm
bao
la
không
gian
vang
lời
tha
thiết
The
vast
night
echoes
with
your
heartfelt
plea.
Van
xin
xuân
đừng
phai
sắc
Please,
dear
spring,
don't
fade
your
colors.
Hoa
ngát
hương
thơm
lành
The
flowers
exhale
their
fragrant
purity.
Nhạc
lắng
câu
thanh
bình
The
music
whispers
its
peaceful
melody.
Gió
lướt
êm
như
ru
cơn
mơ
say
sưa
The
wind
caresses
me
gently,
like
a
lullaby,
weaving
a
dream.
Theo
âm
thanh
đang
trầm
ngân
Following
the
sound
that
lingers
on
the
air.
Miền
Nam,
niềm
vui
chan
chứa
đêm
mơ
hồ
Southern
land,
your
joy
overflows,
a
dreamlike
night.
Miền
Nam,
tình
xuân
sưởi
ấm
thêm
đôi
bờ
Southern
land,
your
spring
love
warms
the
shores.
Giờ
đây
mùa
xuân
đang
xoá
tan
mây
mờ
Now
spring
erases
the
clouds,
banishes
the
shadows.
Quên
đi
đau
thương
sầu
nhớ
Forget
the
pain,
the
sorrow,
the
longing.
Vui
ca
tung
gieo
nguồn
sống
Sing
joyfully,
scatter
the
seeds
of
life.
Đắp
xây
tự
do
Build
a
future
of
freedom.
Giờ
đây
mùa
xuân
đang
xoá
tan
mây
mờ
Now
spring
erases
the
clouds,
banishes
the
shadows.
Quên
đi
đau
thương
sầu
nhớ
Forget
the
pain,
the
sorrow,
the
longing.
Vui
ca
tung
gieo
nguồn
sống
Sing
joyfully,
scatter
the
seeds
of
life.
Đắp
xây
tự
do
Build
a
future
of
freedom.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Van Phung
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.