Hoang Oanh feat. Khánh Ly, Huong Lan & Phuong Hong Que - Xuân Miền Nam - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Hoang Oanh feat. Khánh Ly, Huong Lan & Phuong Hong Que - Xuân Miền Nam




Xuân Miền Nam
Southern Spring
Đàn ai lả lơi theo gió buông vàng
Whose lute plays a soft melody carried by the wind, scattering golden threads?
Lời ai còn vương vấn mãi nghe màng
Whose words still linger, making me dream?
Trời thắm bừng lên muôn sắc tươi huy hoàng
The sky is ablaze with a thousand colors, radiant and glorious.
Tim nao nao rung nhịp mến
My heart trembles with love,
Lan trong hơi xuân đầm ấm
Blossoming in the warm spring air.
Gió khơi tình thương
The wind carries the fragrance of love.
Từ phương xa đêm nay xuân về duyên dáng
From afar, spring arrives tonight, graceful and elegant.
Trên đôi môi nàng trinh nữ thấm nét sớm
On your lips, a virgin's innocence, tinged with the dawn.
Đêm bao la không gian vang lời tha thiết
The vast night echoes with your heartfelt plea.
Van xin xuân đừng phai sắc
Please, dear spring, don't fade your colors.
Hoa ngát hương thơm lành
The flowers exhale their fragrant purity.
Nhạc lắng câu thanh bình
The music whispers its peaceful melody.
Gió lướt êm như ru cơn say sưa
The wind caresses me gently, like a lullaby, weaving a dream.
Theo âm thanh đang trầm ngân
Following the sound that lingers on the air.
Miền Nam, niềm vui chan chứa đêm hồ
Southern land, your joy overflows, a dreamlike night.
Miền Nam, tình xuân sưởi ấm thêm đôi bờ
Southern land, your spring love warms the shores.
Giờ đây mùa xuân đang xoá tan mây mờ
Now spring erases the clouds, banishes the shadows.
Quên đi đau thương sầu nhớ
Forget the pain, the sorrow, the longing.
Vui ca tung gieo nguồn sống
Sing joyfully, scatter the seeds of life.
Đắp xây tự do
Build a future of freedom.
Đàn ai lả lơi theo gió buông vàng
Whose lute plays a soft melody carried by the wind, scattering golden threads?
Lời ai còn vương vấn mãi nghe màng
Whose words still linger, making me dream?
Trời thắm bừng lên muôn sắc tươi huy hoàng
The sky is ablaze with a thousand colors, radiant and glorious.
Tim nao nao rung nhịp mến
My heart trembles with love,
Lan trong hơi xuân đầm ấm
Blossoming in the warm spring air.
Gió khơi tình thương
The wind carries the fragrance of love.
Từ phương xa đêm nay xuân về duyên dáng
From afar, spring arrives tonight, graceful and elegant.
Trên đôi môi nàng trinh nữ thấm nét sớm
On your lips, a virgin's innocence, tinged with the dawn.
Đêm bao la không gian vang lời tha thiết
The vast night echoes with your heartfelt plea.
Van xin xuân đừng phai sắc
Please, dear spring, don't fade your colors.
Hoa ngát hương thơm lành
The flowers exhale their fragrant purity.
Nhạc lắng câu thanh bình
The music whispers its peaceful melody.
Gió lướt êm như ru cơn say sưa
The wind caresses me gently, like a lullaby, weaving a dream.
Theo âm thanh đang trầm ngân
Following the sound that lingers on the air.
Miền Nam, niềm vui chan chứa đêm hồ
Southern land, your joy overflows, a dreamlike night.
Miền Nam, tình xuân sưởi ấm thêm đôi bờ
Southern land, your spring love warms the shores.
Giờ đây mùa xuân đang xoá tan mây mờ
Now spring erases the clouds, banishes the shadows.
Quên đi đau thương sầu nhớ
Forget the pain, the sorrow, the longing.
Vui ca tung gieo nguồn sống
Sing joyfully, scatter the seeds of life.
Đắp xây tự do
Build a future of freedom.
Giờ đây mùa xuân đang xoá tan mây mờ
Now spring erases the clouds, banishes the shadows.
Quên đi đau thương sầu nhớ
Forget the pain, the sorrow, the longing.
Vui ca tung gieo nguồn sống
Sing joyfully, scatter the seeds of life.
Đắp xây tự do
Build a future of freedom.





Авторы: Van Phung


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.