Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xuan Mien Nam (feat. Huong Lan, Khanh Ly & Phuong Hong Que)
Frühling im Süden (feat. Huong Lan, Khanh Ly & Phuong Hong Que)
Đàn
ai
lả
lơi
theo
gió
buông
tơ
vàng
Wessen
Laute
klingt
träge
im
Wind,
spinnt
goldene
Fäden?
Lời
ai
còn
vương
vấn
mãi
nghe
mơ
màng
Wessen
Worte
weilen
noch,
klingen
so
träumerisch?
Trời
thắm
bừng
lên
muôn
sắc
tươi
huy
hoàng
Der
Himmel
erglüht
in
tausend
prächtigen
Farben.
Tim
nao
nao
rung
nhịp
mến,
Mein
Herz
erzittert
im
Takt
der
Zuneigung,
Lan
trong
hơi
xuân
đầm
ấm,
Getragen
vom
warmen
Frühlingshauch,
Gió
khơi
tình
thương
Der
Wind
entfacht
die
Liebe.
Từ
phương
xa,
đêm
nay
xuân
về
duyên
dáng,
Aus
der
Ferne
kommt
heut'
Nacht
der
Frühling
so
anmutig,
Trên
đôi
môi
nàng
thiếu
nữ
thấm
nét
sống
Auf
den
Lippen
des
Mädchens
ein
Hauch
von
Leben.
Đêm
bao
la,
không
gian
vang
lời
tha
thiết
Weite
Nacht,
der
Raum
erfüllt
von
innigen
Worten.
Vang
xin
xuân
đừng
phai
sắc
Ein
Flehen,
dass
der
Frühling
seine
Farben
nicht
verliert,
Hoa
ngát
hương
thơm
lành
Blumen
verströmen
süßen,
reinen
Duft.
Nhạc
lắng
câu
thanh
bình
Die
Musik
verklingt
in
friedvollen
Tönen.
Gió
lướt
êm
như
ru
cơn
mơ
say
sưa
Der
Wind
streicht
sanft,
wiegt
in
den
süßen
Traum,
Theo
âm
thanh
đang
trầm
ngân
Folgt
dem
tiefen,
schwingenden
Klang.
Miền
Nam!
Niềm
vui
chan
chứa
đêm
mơ
hồ
Oh
Süden!
Freude
durchströmt
die
dämmernde
Nacht.
Miền
Nam!
Tình
xuân
sưởi
ấm
thêm
đôi
bờ
Oh
Süden!
Frühlingsliebe
wärmt
die
Ufer.
Giờ
đây,
mùa
xuân
đang
xóa
tan
mây
mờ
Nun
vertreibt
der
Frühling
die
trüben
Wolken.
Quên
đi
đau
thương
sầu
nhớ
Vergiss
den
Schmerz,
die
kummervolle
Sehnsucht.
Vui
ca
tung
gieo
nguồn
sống
Singe
froh
und
säe
die
Quelle
neuen
Lebens.
Đắp
xây
tự
do
Baue
die
Freiheit
auf.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Phungvan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.