Hoang Oanh feat. Mai Thien Van - Những Đồi Hoa Sim - перевод текста песни на немецкий

Những Đồi Hoa Sim - Mai Thien Van , Hoang Oanh перевод на немецкий




Những Đồi Hoa Sim
Die Hügel der Sim-Blüten
Nàng ba người anh đi quân đội
Sie hatte drei Brüder bei der Armee
Những đứa em nàng em chưa biết nói
Ihre kleinen Geschwister, darunter eines, das noch nicht sprechen konnte
Khi tóc nàng xanh xanh
Als ihr Haar noch jugendlich schwarz war
Tôi người chiến binh xa gia đình
Warst du der Soldat, fern der Familie
Yêu nàng như tình yêu em gái
Liebtest sie wie eine kleine Schwester
Ngày hợp hôn nàng không đòi may áo cưới
Am Hochzeitstag verlangte sie kein geschneidertes Brautkleid
Tôi mặc đồ quân nhân
Du trugst deine Soldatenuniform
Đôi giày đinh mép bùn đất hành quân
Die Stiefel voller Schlamm vom Marsch
Nàng cười xinh xinh bên anh chồng độc đáo
Sie lächelte hübsch neben ihrem ungewöhnlichen Ehemann
Tôi đơn vị về
Du kamst von deiner Einheit zurück
Cưới nhau xong đi
Gleich nach der Hochzeit musstest du wieder fort
Nhưng không chết người trai khói lửa
Aber nicht der Mann im Pulverdampf starb
chết người gái nhỏ hậu phương
Sondern das kleine Mädchen im Hinterland
Những đồi hoa sim ôi những đồi hoa sim
Die Hügel der Sim-Blüten, oh, die Hügel der Sim-Blüten
Tím chiều hoang biền biệt
Lila in der einsamen, fernen Abenddämmerung
Vào chuyện ngày xưa nàng yêu hoa sim tím
Es war einmal, sie liebte die lila Sim-Blüten
Khi còn tóc búi vai
Als sie ihr Haar noch im Nacken gebunden trug
Mấy lúc xông pha ngoài trận tuyến
Während du an der Front kämpftest
Ai hẹn được ngày về
Wer konnte schon den Tag der Rückkehr versprechen
Rồi một chiều mây bay
Dann, an einem wolkigen Nachmittag
Từ nơi chiến trường Đông Bắc đó
Vom Schlachtfeld im Nordosten dort
Lần ghé về thăm xóm hoàng hôn tắt sau đồi
Kamst du zu Besuch, als die Dämmerung hinter dem Hügel versank
Những chiều hành quân ôi những chiều hành quân
Die Marschnachmittage, oh, die Marschnachmittage
Tím chiều hoang biền biệt
Lila in der einsamen, fernen Abenddämmerung
Một chiều rừng mưa được tin em gái mất
An einem regnerischen Nachmittag im Wald erhielst du die Nachricht vom Tod des kleinen Mädchens
Chiếc thuyền như vỡ đôi
Dein Boot zerbrach förmlich entzwei
Phút cuối không nghe được em nói
Im letzten Moment konntest du sie nicht mehr sprechen hören
Không nhìn được một lần một lần đơn
Konntest sie nicht ein einziges Mal mehr sehen, nicht einmal schlicht
Để không chết người trai khói lửa
So starb nicht der Mann im Pulverdampf
chết người em nhỏ hậu phương tuổi xuân thì
Sondern das kleine Mädchen im Hinterland, in der Blüte ihrer Jugend
Ôi ngày trở lại
Oh, der Tag deiner Rückkehr
Nhìn đồi sim nay vắng người em thơ
Du sahst die Sim-Hügel nun ohne das junge Mädchen
Ôi đồi sim tím
Oh, die lila Sim-Hügel
Chạy xa tít lan dần theo bóng tối
Sie ziehen sich fern dahin, verschwinden im Schatten
Xưa xưa nói bên em
Was sagtest du einst an ihrer Seite?
Một người đi chưa về đành lỡ ước duyên
Du warst fort, noch nicht zurück, und das Liebesversprechen blieb unerfüllt
Nói nói cho mây gió
Was soll man den Wolken und dem Wind erzählen?
Một rừng đầy hoa sim nên để chiều đi không hết
Ein Wald voller Sim-Blüten färbt den Abend endlos lila
Tím cả chiều hoang nay tím cả chiều hoang
Lila die ganze einsame Dämmerung, heute lila die ganze einsame Dämmerung
Đến ngồi bên mộ nàng
Du kamst, um an ihrem Grab zu sitzen
Từ dạo hợp hôn
Seit der Hochzeit
Nàng không may áo cưới thoáng buồn trên nét mi
Hatte sie kein Brautkleid geschneidert, ein Hauch von Traurigkeit in ihrem Blick
Khói buốt bên hương tàn nghi ngút
Beißender Rauch neben dem verglimmenden Weihrauch steigt auf
Trên mộ đầy cỏ vàng
Auf dem Grab voller gelbem Gras
đường về thênh thang
Aber der Weg zurück ist weit und leer
Đồi sim vẫn còn trong lối
Die Sim-Hügel sind noch am alten Pfad
Giờ thiếu người xưa ấy đồi hoang mới tiêu điều
Nun fehlt die von einst, der einsame Hügel wirkt erst jetzt trostlos





Авторы: Dzung Chinh, Huu Loan


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.