Hoang Thuc Linh - Chieu Tay Do - перевод текста песни на немецкий

Chieu Tay Do - Hoang Thuc Linhперевод на немецкий




Chieu Tay Do
Nachmittag in Tay Do
Một đêm em mình ríu rít đưa nhau về
Eines Nachts träumte ich, wir würden uns zwitschernd nach Hause bringen
Thăm quê xưa với vườn cau thề
Besuchen die alte Heimat mit dem Garten der Betelnusspalmen
Bàn tay anh đan dìu em bước trên cỏ khô
Deine Hand hält meine und führt mich über das trockene Gras
Đi trong hoang vắng chiều Tây Đô.
Gehen in der Einöde des Nachmittags in Tay Do.
Bờ sông yêu xưa áo thướt tha mỹ miều
Am Ufer des alten geliebten Flusses, wallende, anmutige Kleider
Sao anh không thấy về Ninh Kiều
Warum siehst du mich nicht nach Ninh Kieu kommen?
Dường như em nghe đời nặng trĩu trong màu đen
Ich scheine zu hören, wie das Leben schwer in der Farbe Schwarz lastet
Đen như manh áo buồn chưa quen.
Schwarz wie das traurige, ungewohnte Hemd.
Ghé hỏi cỏ cây, cỏ cây khóc, gió than van
Fragte das Gras und die Bäume, Gras und Bäume weinten, der Wind klagte
Kể từ khi mất quê hương gió ra khơi đưa người vượt biển.
Seit dem Verlust der Heimat trieb der Wind die Menschen zur Flucht über das Meer.
Mẹ chờ thư về ngồi thèm thuồng miếng trầu cay
Mutter wartet auf einen Brief, sehnt sich nach einem Bissen Betel
Trẻ thơ lang thang cơn đói suốt bao ngày
Kinder wandern umher, weil sie seit Tagen hungern
Vợ chờ tin chồng ngày về quá xa xăm
Die Ehefrau wartet auf Nachricht von ihrem Mann, der Tag der Rückkehr ist so fern
Bao năm giải phóng như thế này phải không anh?
Ist das die Befreiung nach all den Jahren, mein Lieber?
Ngày xưa ta quen từng viên đá quanh sân trường
Früher kannten wir jeden Stein rund um den Schulhof
Nay nghe sao khác từ tên đường
Jetzt klingen sogar die Straßennamen fremd
Tàu đưa ta đi tàu sẽ đón ta hồi hương
Das Schiff, das uns wegbrachte, wird uns auch wieder nach Hause bringen
Tây Đô sẽ sống lại yêu thương.
Tay Do wird wieder aufleben und lieben.
Ghé hỏi cỏ cây, cỏ cây khóc, gió than van
Fragte das Gras und die Bäume, Gras und Bäume weinten, der Wind klagte
Kể từ khi mất quê hương gió ra khơi đưa người vượt biển.
Seit dem Verlust der Heimat trieb der Wind die Menschen zur Flucht über das Meer.
Mẹ chờ thư về ngồi thèm thuồng miếng trầu cay
Mutter wartet auf einen Brief, sehnt sich nach einem Bissen Betel
Trẻ thơ lang thang cơn đói suốt bao ngày
Kinder wandern umher, weil sie seit Tagen hungern
Vợ chờ tin chồng ngày về quá xa xăm
Die Ehefrau wartet auf Nachricht von ihrem Mann, der Tag der Rückkehr ist so fern
Bao năm giải phóng như thế này phải không anh?
Ist das die Befreiung nach all den Jahren, mein Lieber?
Ngày xưa ta quen từng viên đá quanh sân trường
Früher kannten wir jeden Stein rund um den Schulhof
Nay nghe sao khác từ tên đường
Jetzt klingen sogar die Straßennamen fremd
Tàu đưa ta đi tàu sẽ đón ta hồi hương
Das Schiff, das uns wegbrachte, wird uns auch wieder nach Hause bringen
Tây Đô sẽ sống lại yêu thương.
Tay Do wird wieder aufleben und lieben.
Tàu đưa ta đi tàu sẽ đón ta hồi hương
Das Schiff, das uns wegbrachte, wird uns auch wieder nach Hause bringen
Tây Đô sẽ sống lại yêu thương.
Tay Do wird wieder aufleben und lieben.
Tàu đưa ta đi tàu sẽ đón ta hồi hương
Das Schiff, das uns wegbrachte, wird uns auch wieder nach Hause bringen
Tây Đô sẽ sống lại yêu thương.
Tay Do wird wieder aufleben und lieben.





Авторы: Hung Truong


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.