Hoang Vinh Nam - Đường Xưa Lối Cũ - перевод текста песни на немецкий

Đường Xưa Lối Cũ - Hoang Vinh Namперевод на немецкий




Đường Xưa Lối Cũ
Der alte Weg
Đường xưa lối cũ,
Der alte Weg, die alten Pfade,
bóng tre, bóng tre che thôn nghèo
Da sind Bambusschatten, Bambusschatten decken das arme Dorf
Đường xưa lối cũ,
Der alte Weg, die alten Pfade,
ánh trăng, ánh trăng soi đường đi
Da ist Mondlicht, Mondlicht erhellt den Weg
Đường xưa lối cũ,
Der alte Weg, die alten Pfade,
tiếng ca, tiếng ca trên sông dài
Da ist Gesang, Gesang über dem langen Fluss
Đường xưa lối cũ,
Der alte Weg, die alten Pfade,
tiếng tiêu, tiếng tiêu ru lòng ai
Da ist Flötenklang, Flötenklang wiegt jemandes Herz
Đường xưa lối cũ,
Der alte Weg, die alten Pfade,
em tôi tóc xanh bay màng
Da ist mein Mädchen mit dunklem Haar, das träumerisch weht
Đường chiều dịu nắng,
Der Weg in der sanften Abendsonne,
Bóng em đi áo nâu in đường trăng
Ihr Schatten ging, ihr braunes Kleid zeichnete sich im Mondlicht ab
Đường xưa lối cũ,
Der alte Weg, die alten Pfade,
mẹ tôi run run trong hôn hoàng
Da ist meine Mutter, zitternd in der Abenddämmerung
Lòng già thương nhớ,
Das alte Herz sehnt sich liebevoll,
Nhớ đến tôi, lom khom đi tìm con
Denkt an mich, gebückt gehend, sucht ihr Kind
Khi tôi về, bồi hồi trong nắng
Als ich zurückkam, bewegt in der Sonne
Tưởng gặp người em hân hoan đứng đón anh về
Dachte ich, mein Mädchen freudig anzutreffen, wie sie mich willkommen heißt
Nào ngờ người em sang ngang khi xuân chưa tàn
Doch ungeahnt, mein Mädchen war fortgegangen, als der Frühling noch nicht endete
Con đò nào đây đưa em tôi vào xa vắng
Welches Boot hier brachte mein Mädchen in die Ferne?
Khi tôi về, nghẹn ngào trong nắng
Als ich zurückkam, mit einem Kloß im Hals in der Sonne
Tưởng gặp mẹ tôi rưng rưng đứng đón con về
Dachte ich, meine Mutter mit Tränen in den Augen anzutreffen, wie sie ihr Kind willkommen heißt
Nào ngờ mẹ tôi ra đi bên kia cuộc đời
Doch ungeahnt, meine Mutter war auf die andere Seite des Lebens gegangen
Không lời biệt ly cuối cùng trước khi phân kỳ
Ohne ein letztes Abschiedswort vor der Trennung
Chạnh lòng thương nhớ những phút xưa, phút xưa qua qua rồi
Mein Herz sehnt sich wehmütig nach den alten Momenten, den vergangenen Momenten
Lạnh lùng tưởng nhớ bóng dáng ai in sâu trong lòng tôi
Einsam erinnere ich mich an ihre Gestalt, tief in meinem Herzen eingeprägt
Đường xưa còn đó, nắng vẫn lên, vẫn trăng treo ven đồi
Der alte Weg ist noch da, die Sonne geht noch auf, der Mond hängt noch über dem Hügelrand
hình bóng cũ, thiếu trong tôi mỗi khi nghe chiều rơi
Doch die alten Gestalten fehlen mir, jedes Mal, wenn der Abend anbricht






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.