Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đường Xưa Lối Cũ
Der alte Weg
Đường
xưa
lối
cũ,
Der
alte
Weg,
die
alten
Pfade,
Có
bóng
tre,
bóng
tre
che
thôn
nghèo
Da
sind
Bambusschatten,
Bambusschatten
decken
das
arme
Dorf
Đường
xưa
lối
cũ,
Der
alte
Weg,
die
alten
Pfade,
Có
ánh
trăng,
ánh
trăng
soi
đường
đi
Da
ist
Mondlicht,
Mondlicht
erhellt
den
Weg
Đường
xưa
lối
cũ,
Der
alte
Weg,
die
alten
Pfade,
Có
tiếng
ca,
tiếng
ca
trên
sông
dài
Da
ist
Gesang,
Gesang
über
dem
langen
Fluss
Đường
xưa
lối
cũ,
Der
alte
Weg,
die
alten
Pfade,
Có
tiếng
tiêu,
tiếng
tiêu
ru
lòng
ai
Da
ist
Flötenklang,
Flötenklang
wiegt
jemandes
Herz
Đường
xưa
lối
cũ,
Der
alte
Weg,
die
alten
Pfade,
Có
em
tôi
tóc
xanh
bay
mơ
màng
Da
ist
mein
Mädchen
mit
dunklem
Haar,
das
träumerisch
weht
Đường
chiều
dịu
nắng,
Der
Weg
in
der
sanften
Abendsonne,
Bóng
em
đi
áo
nâu
in
đường
trăng
Ihr
Schatten
ging,
ihr
braunes
Kleid
zeichnete
sich
im
Mondlicht
ab
Đường
xưa
lối
cũ,
Der
alte
Weg,
die
alten
Pfade,
Có
mẹ
tôi
run
run
trong
hôn
hoàng
Da
ist
meine
Mutter,
zitternd
in
der
Abenddämmerung
Lòng
già
thương
nhớ,
Das
alte
Herz
sehnt
sich
liebevoll,
Nhớ
đến
tôi,
lom
khom
đi
tìm
con
Denkt
an
mich,
gebückt
gehend,
sucht
ihr
Kind
Khi
tôi
về,
bồi
hồi
trong
nắng
Als
ich
zurückkam,
bewegt
in
der
Sonne
Tưởng
gặp
người
em
hân
hoan
đứng
đón
anh
về
Dachte
ich,
mein
Mädchen
freudig
anzutreffen,
wie
sie
mich
willkommen
heißt
Nào
ngờ
người
em
sang
ngang
khi
xuân
chưa
tàn
Doch
ungeahnt,
mein
Mädchen
war
fortgegangen,
als
der
Frühling
noch
nicht
endete
Con
đò
nào
đây
đưa
em
tôi
vào
xa
vắng
Welches
Boot
hier
brachte
mein
Mädchen
in
die
Ferne?
Khi
tôi
về,
nghẹn
ngào
trong
nắng
Als
ich
zurückkam,
mit
einem
Kloß
im
Hals
in
der
Sonne
Tưởng
gặp
mẹ
tôi
rưng
rưng
đứng
đón
con
về
Dachte
ich,
meine
Mutter
mit
Tränen
in
den
Augen
anzutreffen,
wie
sie
ihr
Kind
willkommen
heißt
Nào
ngờ
mẹ
tôi
ra
đi
bên
kia
cuộc
đời
Doch
ungeahnt,
meine
Mutter
war
auf
die
andere
Seite
des
Lebens
gegangen
Không
lời
biệt
ly
cuối
cùng
trước
khi
phân
kỳ
Ohne
ein
letztes
Abschiedswort
vor
der
Trennung
Chạnh
lòng
thương
nhớ
những
phút
xưa,
phút
xưa
qua
qua
rồi
Mein
Herz
sehnt
sich
wehmütig
nach
den
alten
Momenten,
den
vergangenen
Momenten
Lạnh
lùng
tưởng
nhớ
bóng
dáng
ai
in
sâu
trong
lòng
tôi
Einsam
erinnere
ich
mich
an
ihre
Gestalt,
tief
in
meinem
Herzen
eingeprägt
Đường
xưa
còn
đó,
nắng
vẫn
lên,
vẫn
trăng
treo
ven
đồi
Der
alte
Weg
ist
noch
da,
die
Sonne
geht
noch
auf,
der
Mond
hängt
noch
über
dem
Hügelrand
Mà
hình
bóng
cũ,
thiếu
trong
tôi
mỗi
khi
nghe
chiều
rơi
Doch
die
alten
Gestalten
fehlen
mir,
jedes
Mal,
wenn
der
Abend
anbricht
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.