Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nỗi Buồn Gác Trọ
Die Traurigkeit der Dachkammer
Gác
lạnh
về
khuya
cơn
gió
lùa
Die
kalte
Dachkammer
spät
in
der
Nacht,
der
Wind
weht
herein
Trăng
gầy
nghiêng
bóng
cài
song
thưa
Der
schmale
Mond
wirft
seinen
Schatten
durch
das
lichte
Gitter
Nhớ
ai
mà
ánh
đèn
hiu
hắt,
Ich
vermisse
jemanden,
das
Licht
ist
so
schwach,
Lá
vàng
nhẹ
nhẹ
đưa
Gelbe
Blätter
wehen
sanft
vorbei
Tưởng
như
bước
lê
hè
phố
Als
hörte
ich
Schritte
auf
dem
Bürgersteig
schleichen
Có
người
con
gái
buông
tóc
thề
Es
gab
ein
Mädchen,
das
ihr
Haar
offen
trug
Thu
về
e
ấp
chuyện
vu
quy
Der
Herbst
kam,
man
sprach
schüchtern
von
Hochzeit
Khoác
lên
tà
áo
màu
hoa
cưới,
Sie
hüllte
sich
in
ein
Kleid
in
Hochzeitsfarben,
Gác
trọ
buồn
đơn
côi
Die
Dachkammer
ist
traurig
und
einsam
Phố
nhỏ
vắng
thêm
một
người
In
der
kleinen
Straße
fehlt
nun
eine
Person
Bâng
khuâng
gác
vắng
khêu
tim
đèn
đêm
Gedankenverloren
in
der
leeren
Kammer,
schüre
ich
das
Lampenlicht
in
der
Nacht
Nhớ
nhung
đi
vào
quên
Die
Sehnsucht
geht
ins
Vergessen
über
Sông
sâu
cố
nhân
ơi
đi
về
đâu
Tiefer
Fluss,
oh
meine
Liebste,
wohin
bist
du
gegangen?
Gơỉ
hồn
chìm
vào
đôi
mắt
Meine
Seele
versinkt
in
diesen
Augen
Aí
ân
chưa
tròn
để
ngàn
đời
nhớ
nhau
Unsere
Liebe
war
nicht
vollendet,
sodass
wir
uns
ewig
erinnern
Phố
nhỏ
đường
mưa
trơn
lối
về
Kleine
Straße,
regennasser,
rutschiger
Heimweg
Trăng
sầu
nhân
thế
đậu
hoen
mi
Der
traurige
Mond
der
Welt
setzt
sich
auf
meine
feuchten
Wimpern
Có
ai
ngồi
đếm
mùa
nhung
nhớ,
Ich
sitze
hier
und
zähle
die
Jahreszeiten
der
Sehnsucht,
Nỗi
niềm
đầy
lại
vơi
Die
Gefühle
schwellen
an
und
ebben
ab
Mỗi
mùa
tiễn
đưa
một
người
Mit
jeder
Jahreszeit
nimmt
man
von
jemandem
Abschied
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.