Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rajtunk
már
csak
a
mágia
segíthet,
Нас
может
спасти
только
магия,
Bárhova
megyünk,
ugyanaz
a
díszlet.
Куда
бы
мы
ни
пошли,
декорации
те
же.
Egyforma
ízek,
egyforma
méret.
Одинаковые
вкусы,
одинаковые
размеры.
Mindegy,
hogy
Bécsben,
vagy
Pécsett
élek.
Неважно,
живу
ли
я
в
Вене
или
в
Пече.
Németül
számol
a
cseh
súlyemelő,
Чешский
тяжелоатлет
считает
по-немецки,
Angolul
sír
a
dán
műlovarnő.
Датская
наездница
плачет
по-английски.
Táltos
kellene
vagy
inkább
sámán.
Нужен
шаман
или,
может
быть,
колдун.
Csak
csalók
vannak,
sok
kicsi
sátán.
Есть
только
мошенники,
много
маленьких
сатанистов.
Hívhatnánk
Drakulát,
hiába
jönne
Мы
могли
бы
позвать
Дракулу,
но
если
бы
он
пришел,
Senki
sincs
már
aki
félne
tőle.
Никто
бы
его
уже
не
боялся.
Filmtrilógiát
csináltak
belőle.
Из
него
сделали
кинотрилогию.
Műanyag
sárkány
hódol
előtte.
Пластиковый
дракон
преклоняется
перед
ним.
Merlin
csak
éjjel
táncol
Мерлин
танцует
только
ночью
állatokkal,
tűzzel,
fákkal.
с
животными,
огнем,
деревьями.
Fogy
az
ereje,
nem
bír
a
világgal.
Его
силы
убывают,
он
не
справляется
с
миром.
Merlin
csak
éjjel
táncol
Мерлин
танцует
только
ночью
állatokkal,
tűzzel,
fákkal.
с
животными,
огнем,
деревьями.
Fogy
az
ereje,
nem
bír
a
világgal.
Его
силы
убывают,
он
не
справляется
с
миром.
A
hóhajú
öreg
idemenekült.
Седой
старик
иммигрировал
сюда.
Nem
haldokol,
mégcsak
sebesült,
Он
не
умирает,
даже
не
ранен,
üldözi
a
civilizáció.
его
преследует
цивилизация.
A
műsorban
nem
ő
a
szenzáció.
Он
не
сенсация
в
этом
шоу.
Hogy
megélhessen,
kutyákat
gyógyít
Чтобы
выжить,
он
лечит
собак,
Medvéket
mosdat,
ketrecet
tisztít.
Моет
медведей,
чистит
клетки.
A
társulat
járja
Európát,
Debrecent
Труппа
путешествует
по
Европе,
Дебрецену,
Riminit,
Prágát,
Moszkvát.
Римини,
Праге,
Москве.
Túltáplált
városokat
keres
fel.
Он
посещает
перекормленные
города.
A
varázsló
csak
a
falvakban
szerepel.
Волшебник
выступает
только
в
деревнях.
Itt
él
a
hagyomány,
parázslik
a
hit
Здесь
живы
традиции,
тлеет
вера,
A
vének
értik,
a
kicsik
elhiszik.
Старики
понимают,
дети
верят.
Merlin
csak
éjjel
táncol
Мерлин
танцует
только
ночью
állatokkal,
tűzzel,
fákkal.
с
животными,
огнем,
деревьями.
Fogy
az
ereje,
nem
bír
a
világgal.
Его
силы
убывают,
он
не
справляется
с
миром.
Merlin
csak
éjjel
táncol
Мерлин
танцует
только
ночью
állatokkal,
tűzzel,
fákkal.
с
животными,
огнем,
деревьями.
Fogy
az
ereje,
nem
bír
a
világgal.
Его
силы
убывают,
он
не
справляется
с
миром.
Országról
országra
velük
mentem.
Я
путешествовал
с
ними
из
страны
в
страну.
Először
csak
lócitromot
szedtem,
Сначала
я
просто
собирал
конский
навоз,
Söprögettem,
tevéket
etettem,
Подметал,
кормил
верблюдов,
Tüzet
okádtam,
kardot
nyeltem.
Извергал
огонь,
глотал
шпаги.
Végül
mikor
a
trapézról
leestem,
В
конце
концов,
когда
я
упал
с
трапеции,
Megsajnáltak
és
bohóc
lehettem.
Меня
пожалели
и
сделали
клоуном.
Nem
bízik
bennem,
engem
nem
tanít,
Он
мне
не
доверяет,
не
учит,
Pedig
átvenném
súlyos
titkait.
Хотя
я
бы
перенял
его
тяжкие
секреты.
Akárcsak
ő,
én
is
pogány
vagyok.
Как
и
он,
я
язычник.
Nem
hordok
keresztet,
sem
csillagot.
Я
не
ношу
креста,
ни
звезды.
Ha
meghal,
a
tudás
vele
hal.
Если
он
умрет,
знания
умрут
вместе
с
ним.
Nem
lesznek
istenek,
se
mítosz,
se
dal
Не
будет
ни
богов,
ни
мифов,
ни
песен.
Merlin
csak
éjjel
táncol
Мерлин
танцует
только
ночью
állatokkal,
tűzzel,
fákkal.
с
животными,
огнем,
деревьями.
Fogy
az
ereje,
nem
bír
a
világgal.
Его
силы
убывают,
он
не
справляется
с
миром.
Merlin
csak
éjjel
táncol
Мерлин
танцует
только
ночью
állatokkal,
tűzzel,
fákkal.
с
животными,
огнем,
деревьями.
Fogy
az
ereje,
nem
bír
a
világgal.
Его
силы
убывают,
он
не
справляется
с
миром.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Földes László
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.