Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hocus Pocus (Magical Trance Mix)
Hokus Pokus (Magical Trance Mix)
On
joue
les
funambules
sur
un
câble
invisible
Wir
balancieren
wie
Seiltänzer
auf
einem
unsichtbaren
Kabel,
On
jongle
avec
des
bulles,
on
défie
l'impossible
Wir
jonglieren
mit
Blasen,
wir
trotzen
dem
Unmöglichen,
Dans
une
main
la
colombe,
dans
l'autre
le
calibre
In
der
einen
Hand
die
Taube,
in
der
anderen
das
Kaliber.
J'ai
beau
tendre
les
bras,
je
ne
trouve
pas
l'équilibre
Ich
strecke
meine
Arme
aus,
aber
ich
finde
kein
Gleichgewicht,
Face
au
vent
je
ne
fais
pas
le
poids,
Gegen
den
Wind
habe
ich
keine
Chance,
Ma
plume
n'a
qu'une
masse
dérisoire,
Meine
Feder
hat
nur
ein
lächerliches
Gewicht,
Pieds
nus
sur
le
fil
du
rasoir,
Barfuß
auf
der
Rasierklinge,
Et
sous
nos
yeux
la
balance
s'incline,
Und
vor
unseren
Augen
neigt
sich
die
Waage,
Là
où
la
gravité
s'obstine,
le
malaise
s'imprime.
Wo
die
Schwerkraft
sich
versteift,
prägt
sich
das
Unbehagen
ein.
Comme
si
la
seule
rime
au
mot
"Inégalité"...
Als
ob
der
einzige
Reim
auf
"Ungleichheit"...
Etait
"Fatalité".
"Fatalität"
wäre.
Comme
si
la
seule
figure
imposée...
Als
ob
die
einzige
Pflichtfigur...
Etait
d'être
bien
né.
Wäre,
wohlhabend
geboren
zu
sein.
Ici
et
là,
le
contraste
est
saisissant,
Hier
und
da
ist
der
Kontrast
erschütternd,
Nous
scions
l'arbre
sur
lequel
nous
sommes
assis.
Wir
sägen
den
Ast
ab,
auf
dem
wir
sitzen,
meine
Schöne.
On
fait
avec
ici
et
là-bas
ils
font
sans,
Wir
kommen
hier
zurecht
und
dort
drüben
kommen
sie
ohne
aus,
C'est
un
signe,
mais
à
ce
qu'on
dit
"C'est
ainsi".
Es
ist
ein
Zeichen,
aber
man
sagt:
"So
ist
das
nun
mal".
Ici,
le
rêve
d'un
Uzi
factice
sous
le
sapin,
Hier,
der
Traum
von
einer
unechten
Uzi
unter
dem
Weihnachtsbaum,
Là-bas,
de
l'acier
trempé
entre
ses
petites
mains.
Dort
drüben,
gehärteter
Stahl
zwischen
seinen
kleinen
Händen.
Sous
un
pied
mes
racines,
sous
l'autre
le
sol
vibre,
Unter
einem
Fuß
meine
Wurzeln,
unter
dem
anderen
bebt
der
Boden,
J'ai
beau
tendre
les
bras,
je
ne
trouve
pas
l'équilibre.
Ich
strecke
meine
Arme
aus,
aber
ich
finde
kein
Gleichgewicht,
meine
Liebste.
Je
roule
en
ambulance,
dans
ma
bulle
en
funambule,
Ich
fahre
im
Krankenwagen,
in
meiner
Seiltänzerblase,
Sur
le
fil
de
ma
vie,
je
m'envole
avec
une
plume.
Auf
dem
Drahtseil
meines
Lebens
fliege
ich
mit
einer
Feder
davon.
Oublie
l'équilibre
équitable,
Vergiss
das
faire
Gleichgewicht,
Pour
que
les
uns
soient
libres,
Damit
die
einen
frei
sein
können,
Faut
que
les
autres
soient
stables!
Müssen
die
anderen
stabil
sein!
Quel
enfoiré
sait
ce
qui
est
bon
ou
mauvais...
Welcher
Mistkerl
weiß,
was
gut
oder
schlecht
ist...
Je
navigue
entre
les
bords
avec
des
rames
de
poète.
Ich
navigiere
zwischen
den
Ufern
mit
Rudern
eines
Dichters.
On
court
pour
faire
sa
place
assise,
Wir
rennen,
um
unseren
Sitzplatz
zu
bekommen,
Pour
finir
couché
entre
six
chaises
vides.
Um
am
Ende
zwischen
sechs
leeren
Stühlen
zu
liegen.
Malgré
tout
on
s'accroche
à
la
banquise,
Trotz
allem
klammern
wir
uns
an
das
Packeis,
Parce
que
l'iceberg
cache
une
pyramide.
Weil
der
Eisberg
eine
Pyramide
verbirgt.
De
quel
côté
des
barreaux
sommes-nous
Auf
welcher
Seite
der
Gitterstäbe
sind
wir
Les
plus
libres?
Am
freiesten?
J'ai
beau
tendre
les
bras,
je
ne
trouve
pas
l'équilibre.
Ich
strecke
meine
Arme
aus,
aber
ich
finde
kein
Gleichgewicht,
meine
Süße.
En
attendant
la
chute
de
l'acrobate,
Während
wir
auf
den
Fall
des
Akrobaten
warten,
On
compte
les
minutes
puisque
l'échec
fait
de
Zählen
wir
die
Minuten,
denn
Scheitern
bringt
L'audimat.
Einschaltquoten.
Pour
les
uns,
l'impact
sera
ce
qu'il
sera,
Für
die
einen
wird
der
Aufprall
so
sein,
wie
er
sein
wird,
Pour
d'autres,
un
parachute
24
carats.
Für
andere,
ein
Fallschirm
aus
24
Karat.
A
force
de
s'
relever
et
rester
sincère,
Indem
wir
immer
wieder
aufstehen
und
aufrichtig
bleiben,
On
s'aperçoit
que
bien
des
maux
sont
nécessaires.
Erkennen
wir,
dass
viele
Übel
notwendig
sind.
Que
les
mêmes
mots
apaisent
ou
bouleversent,
Dass
dieselben
Worte
beruhigen
oder
aufwühlen,
Selon
la
balance,
elle
te
jette
ou
te
berce.
Je
nach
Waage,
wirft
sie
dich
oder
wiegt
sie
dich.
On
joue
les
fakirs
avec
un
seul
clou,
Wir
spielen
die
Fakire
mit
einem
einzigen
Nagel,
On
vise
la
pomme
sur
ta
tête
avec
une
vision
floue.
Wir
zielen
auf
den
Apfel
auf
deinem
Kopf
mit
verschwommener
Sicht.
Une
roulette
russe
le
barillet
plein
de
balles,
Ein
russisches
Roulette
mit
vollem
Magazin,
En
attendant
la
chute,
roulement
de
tambours
avant
Während
wir
auf
den
Fall
warten,
Trommelwirbel
vor
Le
coup
de
cymbale.
Dem
Beckenschlag.
Tout
droit
sur
le
Cap
Horn,
Geradewegs
auf
Kap
Hoorn
zu,
Bâtir
un
château
de
cartes
à
la
vue
qui
Ein
Kartenhaus
bauen,
mit
einer
Aussicht,
die
Laissez-moi
grimper,
j'
vais
combler
Lass
mich
klettern,
ich
werde
Des
lacunes,
Lücken
füllen,
meine
Holde,
Sur
une
échelle
Auf
einer
Leiter
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jan Akkerman, T Thijs Van Leer
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.