Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quitte à t'aimer
Wenn ich dich schon lieben muss
Est-ce
que
t'as
5 minutes
à
m'accorder?
Hast
du
5 Minuten
für
mich?
Petit
pays
j'voulais
te
dire
deux
mots
Kleines
Land,
ich
wollte
dir
ein
paar
Worte
sagen.
J'te
parle
en
ami
vu
qu'on
se
connait
depuis
le
berceau
Ich
spreche
als
Freund
zu
dir,
da
wir
uns
seit
der
Wiege
kennen.
J't'aime
bien
mais
laisse
moi
juste
te
dire
Ich
mag
dich,
aber
lass
mich
dir
nur
sagen,
Parfois
tu
délires,
et
souvent
tu
fais
pire
manchmal
spinnst
du,
und
oft
machst
du
es
noch
schlimmer.
T'as
60
millions
de
gosses
à
assumer
Du
musst
60
Millionen
Kinder
versorgen.
Des
p'tits
anges,
des
p'tits
diables...
Kleine
Engel,
kleine
Teufel...
Ca
fait
un
paquet
de
monde
pour
dîner
Das
ist
eine
Menge
Leute
zum
Abendessen.
J'comprends
que
parfois
à
table,
tu
pètes
un
câble
Ich
verstehe,
dass
du
manchmal
am
Tisch
ausrastest.
Petit
pays
tout
le
monde
te
dit
que
tu
déconnes
Kleines
Land,
jeder
sagt
dir,
dass
du
Mist
baust,
Quand
tu
les
laisses
dormir
dehors
alors
que
c'est
tes
mômes
wenn
du
sie
draußen
schlafen
lässt,
obwohl
es
deine
Kinder
sind.
La
rumeur
court
sur
le
pont
et
sur
les
trottoirs
Das
Gerücht
verbreitet
sich
auf
der
Brücke
und
auf
den
Bürgersteigen.
Il
parait
qu'ils
portent
ton
nom
que
qu'tu
veux
pas
les
voir
Es
scheint,
dass
sie
deinen
Namen
tragen,
den
du
nicht
sehen
willst.
Ton
histoire
est
bien
plus
que
celle
d'une
vie
Deine
Geschichte
ist
viel
mehr
als
die
eines
Lebens.
Tu
ne
comptes
plus
les
erreurs
que
t'aimerais
oublier
Du
zählst
die
Fehler
nicht
mehr,
die
du
gerne
vergessen
würdest.
Alors
trop
souvent
tu
simules
l'amnésie
Also
täuschst
du
zu
oft
Amnesie
vor.
Et
comme
mes
frères
et
soeurs
j'continue
de
t'aimer
Und
wie
meine
Brüder
und
Schwestern
liebe
ich
dich
weiter.
Petit
pays,
tu
m'as
vu
pousser
Kleines
Land,
du
hast
mich
aufwachsen
sehen.
Depuis
28
ans,
toi,
t'as
pas
vraiment
changer
Seit
28
Jahren
hast
du
dich
nicht
wirklich
verändert.
A
peu
de
chose
sprès
tu
tiens
les
mêmes
propos
Bis
auf
Kleinigkeiten
hältst
du
die
gleichen
Reden.
Les
mêmes
défauts,
cachés
sous
le
même
drapeau
Die
gleichen
Fehler,
versteckt
unter
derselben
Flagge.
Tiens,
regarde,
j'ai
retrouvé
de
vieux
clichés
Schau
mal,
ich
habe
alte
Fotos
gefunden.
On
y
voit
le
port
de
Nantes,
en
couleur
sépia
Man
sieht
den
Hafen
von
Nantes
in
Sepia-Farben.
J'te
reconnais
pas,
qui
sont
ces
hommes
enchainés?
Ich
erkenne
dich
nicht,
wer
sind
diese
angeketteten
Männer?
Au
dos
de
l'image,
cette
liste,
c'est
quoi?
Auf
der
Rückseite
des
Bildes,
diese
Liste,
was
ist
das?
Petit
pays,
pourquoi,
dans
ton
journal
intime,
avoir
déchiré
des
pages
et
effacé
des
lignes?
Kleines
Land,
warum
hast
du
in
deinem
Tagebuch
Seiten
herausgerissen
und
Zeilen
gelöscht?
Pourquoi,
la
main
sur
le
coeur,
cette
étrange
chanson?
"qu'un
sang
pur
abreuve
nos
sillons"
Warum,
Hand
aufs
Herz,
dieses
seltsame
Lied:
"Möge
reines
Blut
unsere
Furchen
tränken"?
Avec
ta
langue
maternelle
et
celle
de
tes
ancêtres,
tes
enfants
n'en
font
qu'à
leur
lettre
Mit
deiner
Muttersprache
und
der
deiner
Vorfahren
machen
deine
Kinder
nur,
was
sie
wollen.
Ils
te
parlent
et
tu
restes
blême
Sie
sprechen
mit
dir
und
du
bleibst
blass.
Quand
ils
disent
"j'te
kiffe"
pour
te
dire
"je
t'aime"
Wenn
sie
"Ich
steh'
auf
dich"
sagen,
um
"Ich
liebe
dich"
zu
sagen.
Petit
pays,
tu
as
du
caractère
Kleines
Land,
du
hast
Charakter.
Tu
sais
dire
non
et
on
peut
pas
te
la
faire
à
l'envers
Du
kannst
Nein
sagen,
und
man
kann
dich
nicht
hinters
Licht
führen.
T'as
des
valeurs,
une
culture
métissée
mais
qui
sait?
demain
tu
mangeras
peut-être
épicé
Du
hast
Werte,
eine
gemischte
Kultur,
aber
wer
weiß?
Vielleicht
isst
du
morgen
scharf.
On
se
lasse
au
bout
d'un
moment
Man
wird
es
irgendwann
leid.
Difficile
de
partager
l'ordinaire
Es
ist
schwierig,
den
Alltag
zu
teilen.
Alors
du
coup
toi,
tous
les
5 ans,
tu
te
dégotes
un
nouveau
partenaire
Also
suchst
du
dir
alle
5 Jahre
einen
neuen
Partner.
Parfois
à
cette
occasion
tu
bois
comme
un
ivrogne
Manchmal
trinkst
du
bei
dieser
Gelegenheit
wie
ein
Betrunkener.
Et
tu
t'réveilles
au
lit
avec
un
borgne
Und
du
wachst
im
Bett
mit
einem
Einäugigen
auf.
Tu
l'mets
dehors
mais
comme
t'es
accro
tu
bois
trop
et
finis
sous
les
draps
d'un
escroc
Du
wirfst
ihn
raus,
aber
weil
du
süchtig
bist,
trinkst
du
zu
viel
und
landest
unter
den
Laken
eines
Betrügers.
Petit
pays,
ne
le
prends
pas
mal
car
tu
sais
qu'au
fond
je
t'apprécie
Kleines
Land,
nimm
es
nicht
übel,
denn
du
weißt,
dass
ich
dich
im
Grunde
mag.
Mais
il
fallait
que
tout
mon
sac
te
déballe
Aber
ich
musste
dir
alles
auspacken.
S'il
te
plaît
dis
moi
que
tu
m'aimes
aussi
Bitte
sag
mir,
dass
du
mich
auch
liebst.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fernando Da Cruz Goncalves, Sylvain Richard
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.