Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
100 grammes de peur
100 Gramm Angst
On
la
cuisine
à
toutes
les
sauces,
sucrées,
salées,
Man
kocht
sie
mit
allen
Soßen,
süß,
salzig,
On
finit
par
l'avaler,
une
bouché
aigre
douce.
Am
Ende
schluckt
man
sie,
einen
bittersüßen
Bissen.
Déjà
haut
comme
trois
pommes,
il
a
fallu
la
digérer:
Schon
als
kleiner
Knirps
musste
man
sie
verdauen:
L'angoisse,
la
phobie,
la
frousse.
Die
Angst,
die
Phobie,
die
Furcht.
J'te
parle
pas
de
celle
des
scénarios
d'Hitchcock,
Ich
rede
nicht
von
der
aus
Hitchcocks
Drehbüchern,
Ni
des
monstres
cachés
sous
ton
plumard,
Noch
von
den
Monstern
unter
deiner
Bettdecke,
Mais
de
celle
qui
met
le
Tamiflu
en
rupture
de
stock,
Sondern
von
der,
die
Tamiflu
aus
den
Regalen
verschwinden
lässt,
Parce
qu'il
y
a
dix
secondes,
c'était
déjà
trop
tard!
Weil
es
vor
zehn
Sekunden
schon
zu
spät
war!
L'argument
choc,
le
slogan
marketing...
Das
Schockargument,
der
Marketing-Slogan...
Celle
dont
ils
nous
offrent
l'échantillon,
Die,
von
der
sie
uns
eine
Probe
anbieten,
Ce
flacon
opaque
au
parfum
de
déprime
Diese
undurchsichtige
Flasche
mit
dem
Duft
der
Depression,
Qu'on
nous
impose
comme
seule
religion.
Die
man
uns
als
einzige
Religion
aufzwingt.
A
chaque
souffle,
on
croit
risquer
l'attaque
cardiaque,
Bei
jedem
Atemzug
glaubt
man,
einen
Herzinfarkt
zu
riskieren,
Le
temps
fait
peur
et
on
nous
vend
du
vent.
Die
Zeit
macht
Angst
und
man
verkauft
uns
heiße
Luft.
Bien
dans
nos
baskets
d'hypocondriaques,
Bequem
in
unseren
Hypochonder-Turnschuhen,
Vise
l'arnaque:
l'antidote
est
dans
le
fromage
blanc!
Sieh
dir
den
Betrug
an:
Das
Gegenmittel
ist
im
Quark!
Inch'Allah
mais
on
a
peur
d'y
croire,
Inschallah,
aber
wir
haben
Angst,
daran
zu
glauben,
Jadis
peur
de
voir,
de
près
la
mâchoire
du
requin
blanc.
Einst
Angst,
das
Gebiss
des
weißen
Hais
aus
der
Nähe
zu
sehen.
On
parle
de
"black"
car
on
a
peur
du
noir,
Man
spricht
von
"black",
weil
man
Angst
vor
der
Dunkelheit
hat,
Des
foulards
et
des
barbes
du
Moyen-Orient.
Vor
Kopftüchern
und
Bärten
aus
dem
Nahen
Osten.
100
grammes
de
peur
l'ingrédient
universel
100
Gramm
Angst,
die
universelle
Zutat,
Dont
on
te
ressert
une
part
à
chaque
anniversaire;
Von
der
man
dir
zu
jedem
Geburtstag
eine
Portion
serviert;
Un
cadeau
empoisonné
à
chaque
nouvelle
chandelle,
Ein
vergiftetes
Geschenk
bei
jeder
neuen
Kerze,
Un
goût
amer
dans
la
bouche
en
dégustant
le
dessert.
Ein
bitterer
Geschmack
im
Mund
beim
Genuss
des
Desserts.
Plus
on
nous
met
au
vert,
plus
on
nous
"Effet
de
serre",
Je
mehr
man
uns
ins
Grüne
schickt,
desto
mehr
"Treibhauseffekt",
Plus
j'ai
la
phobie
du
calendrier.
Desto
mehr
habe
ich
eine
Phobie
vor
dem
Kalender.
Je
trie,
je
recycle
en
attendant
que
l'étau
se
resserre
Ich
sortiere,
ich
recycle,
während
ich
darauf
warte,
dass
sich
die
Schlinge
zuzieht,
Et
pense
à
ceux
qu'on
rien
à
trier...
Und
denke
an
die,
die
nichts
zu
sortieren
haben...
Qui
font
place
nette
pour
le
prochain
forage,
Die
Platz
machen
für
die
nächste
Bohrung,
Ont-ils
peur,
comme
nous?
Peur
de
tout?
Haben
sie
Angst,
wie
wir?
Angst
vor
allem?
Peur
du
coup
de
foudre
en
plein
orage?
Angst
vor
dem
Blitz
bei
vollem
Gewitter?
A-t-on
encore
peur
quand
on
a
déjà
perdu
tout?
Hat
man
noch
Angst,
wenn
man
schon
alles
verloren
hat?
Elle
s'invite
de
mon
assiette
à
ma
poubelle,
Sie
lädt
sich
von
meinem
Teller
in
meinen
Mülleimer
ein,
Entre
mes
mains,
fragile
objet
qu'est
la
planète?
Zwischen
meinen
Händen,
zerbrechliches
Objekt,
was
ist
der
Planet?
En
fait,
une
poignée
d'hommes
tire
les
ficelles
Tatsächlich
zieht
eine
Handvoll
Männer
die
Fäden,
Et
nous
ne
sommes
que
les
marionnettes.
Und
wir
sind
nur
die
Marionetten.
C'est
pas
Le
Bal
des
vampires,
mais
ils
nous
font
claquer
des
dents.
Es
ist
nicht
der
Tanz
der
Vampire,
aber
sie
lassen
uns
mit
den
Zähnen
klappern.
A
minuit
c'est
la
fin,
il
est
déjà
onze
heures.
Um
Mitternacht
ist
es
vorbei,
es
ist
schon
elf
Uhr.
Peur
de
finir
au
cimetière
des
éléphants...
Angst,
auf
dem
Elefantenfriedhof
zu
enden...
Éléphant
qui
flippent
du
petit
rongeur.
Elefanten,
die
Angst
vor
dem
kleinen
Nager
haben.
Alors
souris!
Même
si
tu
te
ronge
les
sangs...
Also
lächle,
meine
Süße!
Auch
wenn
du
dir
den
Kopf
zerbrichst...
Souris!
Même
si
t'as
les
pétoches...
Lächle!
Auch
wenn
du
Schiss
hast...
Pense
pas
à
ceux
qu'ont
des
raisons
de
s'faire
des
cheveux
blancs,
Denk
nicht
an
die,
die
Grund
haben,
sich
graue
Haare
wachsen
zu
lassen,
Dis-toi
que
tout
ce
sang,
c'est
du
ketchup
comme
au
cinoche.
Sag
dir,
dass
all
dieses
Blut
Ketchup
ist,
wie
im
Kino.
On
cultive
la
peur
du
genre
humain,
Man
kultiviert
die
Angst
vor
der
Menschheit,
V
comme
Voisin,
V
comme
Virus,
V
wie
Nachbar,
V
wie
Virus,
On
arrose
la
peur
du
lendemain
Man
gießt
die
Angst
vor
dem
Morgen,
Pour
récolter
quelques
zéros
de
plus.
Um
ein
paar
Nullen
mehr
zu
ernten.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 20syl, Guillaume Poncelet
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.