Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Faits divers
Verschiedene Nachrichten
Il
avait
trentes
ans,
à
cette
époque
là,
reporter
sur
le
terrain,
freelance,
Er
war
damals
dreißig
Jahre
alt,
Reporter
vor
Ort,
Freiberufler,
Difficile
de
boucler
ses
fins
de
mois
Schwierig,
seine
Rechnungen
zu
bezahlen
De
nourrir
ses
deux
momes,
sa
femme
en
cloque
du
troisieme,
il
les
voyait
rarement
et
rentrait
à
peine
le
week-end
Seine
zwei
Kinder
zu
ernähren,
seine
Frau,
schwanger
mit
dem
dritten,
sah
er
sie
selten
und
kam
kaum
am
Wochenende
nach
Hause
Surtout
a
cette
période
ou
l'actualité
battait
de
l'aile
Besonders
in
dieser
Zeit,
in
der
die
Nachrichten
schlecht
liefen
Chomage,
politique
et
catastrophes
naturelles
Arbeitslosigkeit,
Politik
und
Naturkatastrophen
Déplacé
dans
le
sud
pour
couvrir
les
innondations,
In
den
Süden
versetzt,
um
über
die
Überschwemmungen
zu
berichten,
Il
fichait
la
détresse
et
évitait
la
compassion,
Fotografierte
er
das
Elend
und
vermied
Mitgefühl,
On
lui
avait
appris
tout
ça
à
la
fac
Das
hatte
man
ihm
alles
an
der
Uni
beigebracht
Il
était
la
pour
informer
les
gens
et
pas
pour
les
sortir
des
flaques,
Er
war
da,
um
die
Leute
zu
informieren,
und
nicht,
um
sie
aus
dem
Schlamm
zu
ziehen,
Seulement
un
jour
les
sapeurs
étaient
pas
dans
le
secteur
Nur
waren
die
Pioniere
eines
Tages
nicht
in
der
Gegend
Et
cette
gamine
braillait
dans
l'eau
depuis
déjà
un
bon
quart
d'heure
Und
dieses
kleine
Mädchen
schrie
schon
seit
einer
guten
Viertelstunde
im
Wasser
Elle,
dans
la
boue
jusqu'au
cou,
Sie,
bis
zum
Hals
im
Schlamm,
Lui
dans
la
merde
jusqu'ou
Er,
bis
wohin
in
der
Scheiße?
C'était
soit
la
vie
d'une
gosse,
soit
le
scoop...
Es
war
entweder
das
Leben
eines
kleinen
Mädchens
oder
die
Schlagzeile...
Quand
il
a
fait
son
choix,
la
p'tite
avait
déjà
coulé...
Als
er
sich
entschied,
war
die
Kleine
schon
untergegangen...
Le
comble
c'est
qu'il
n'avait
qu'un
fleuve
boueux
sur
le
cliché
Der
Gipfel
ist,
dass
er
nur
einen
schlammigen
Fluss
auf
dem
Foto
hatte
C'était
son
premier
jour
et
l'dernier
Es
war
sein
erster
und
letzter
Tag
En
tant
qu'convoyeur
de
fonds,
20ans,
et
sur
son
badge
écrit
Bernier
Als
Geldtransportfahrer,
20
Jahre
alt,
und
auf
seinem
Ausweis
stand
Bernier
Issu
d'un
milieu
ouvrier
il
revait
d'un
salaire
fixe
et
se
croyait
à
l'abri
en
travaillant
à
la
Brinks
Aus
einem
Arbeitermilieu
stammend,
träumte
er
von
einem
festen
Gehalt
und
glaubte,
in
Sicherheit
zu
sein,
indem
er
bei
Brinks
arbeitete
Il
s'imaginait
blindé
autant
que
son
véhicule
Er
stellte
sich
vor,
reich
zu
sein,
genauso
wie
sein
Fahrzeug
Ce
fourgon
bleu
et
blanc
qui
contenait
un
bon
p'tit
pécul
Dieser
blau-weiße
Transporter,
der
ein
nettes
kleines
Sümmchen
enthielt
Celui
de-trois
bars
tabac
et
dl'a
BNP
Das
von
drei
Tabakbars
und
der
BNP
Il
avait
du
oublier
certes
un
mot
comme...
TNT
Er
hatte
wohl
ein
Wort
wie...
TNT
vergessen
Braquages,
vols,
fusillades
histoire
de
garder
son
sang
froid,
Überfälle,
Diebstähle,
Schießereien,
um
seine
Kaltblütigkeit
zu
bewahren,
...Matricule
163
...Matrikelnummer
163
A
l'occas'
il
bossait
sa
mise
en
joue
Gelegentlich
übte
er
seine
Zielen
Au
cas
ou
quoi,
sans
penser
qu'ils
avaient
des
bazookas
Für
alle
Fälle,
ohne
daran
zu
denken,
dass
sie
Panzerfäuste
hatten
Et
qu'il
l'alignerait
au
lance
missile,
et
qu'ca
ferait
BOOM...
Irréel
Und
dass
sie
ihn
mit
einer
Rakete
ausschalten
würden,
und
dass
es
BOOM
machen
würde...
Irreal
Ce
type
est
mort
pour
un
gros
paquet
de
fric
Dieser
Typ
ist
für
ein
großes
Bündel
Geld
gestorben
Alors
que
lui
touchait
tout
juste
le
SMIC
Während
er
gerade
mal
den
Mindestlohn
bekam
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: David Alain Hichem Bonnefoi, Bachir Baccour, Sylvain Couturier, Karl Appela, Ryad Selmi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.