Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
OK,
c'est
là?
OK,
ist
es
hier?
Voiture
17...
Wagen
17...
OK,
j'me
mets
là...
OK,
ich
setze
mich
hierhin...
J'laisse,
derrière
moi
la
capitale
Ich
lasse
die
Hauptstadt
hinter
mir
Et
dans
deux
heures
et
quart
j'poserai
un
pied
dans
ma
ville
natale
Und
in
zweieinviertel
Stunden
werde
ich
einen
Fuß
in
meine
Heimatstadt
setzen
A
chaque
fois,
j'passe
en
coup
de
vent
et
j'pense
déjà
à
la
prochaine
Jedes
Mal
komme
ich
nur
kurz
vorbei
und
denke
schon
an
das
nächste
Fois,
où
j'ferai
tourner
les
éoliennes
Mal,
wenn
ich
die
Windräder
drehen
lasse
Sur
le
côté,
les
pylones
défilent
et
battent
la
mesure
An
der
Seite
ziehen
die
Masten
vorbei
und
geben
den
Takt
an
J'écris
entre
des
lignes
à
haute
tension
et
sur
un
ciel
d'azur
Ich
schreibe
zwischen
Hochspannungsleitungen
und
auf
einem
azurblauen
Himmel
J'laisse
derrière
moi
les
Abbesses
et
le
18ème
Ich
lasse
die
Abbesses
und
das
18.
Arrondissement
hinter
mir
Et
droit
devant
Naoned
dans
deux
heures
à
peine
Und
in
knapp
zwei
Stunden
direkt
vor
mir:
Naoned
J'écris
au
dos
d'un
magazine,
sur
une
pub
de
fringue
Ich
schreibe
auf
die
Rückseite
einer
Zeitschrift,
auf
eine
Werbeanzeige
für
Kleidung
Mon
Bic
n'aime
pas
l'papier
glacé
et
ça,
ça
me
rend
dingue
Mein
Kugelschreiber
mag
kein
Hochglanzpapier,
und
das
macht
mich
verrückt
Le
contrôleur
m'interrompt
en
plein
alexandrin
Der
Schaffner
unterbricht
mich
mitten
in
einem
Alexandriner
Il
poinçonne
et
on
reprend
notre
train-train
Er
knipst
ab,
und
wir
setzen
unsere
Fahrt
fort
La
place
56
rit,
mais
j'arrive
pas
à
voir
c'qu'elle
lit
Platz
56
lacht,
aber
ich
kann
nicht
sehen,
was
sie
liest
La
place
42
parle
mais
j'arrive
pas
à
entendre
c'qu'elle
dit
Platz
42
spricht,
aber
ich
kann
nicht
hören,
was
sie
sagt
J'laisse
derrière
moi
mon
p'tit
amour...
Ich
lasse
meine
kleine
Liebe
hinter
mir...
Et
on
est
déjà
à
mi-parcours...
Und
wir
sind
schon
auf
halbem
Weg...
Il
semble
que
les
gens
en
train
ne
sont
pas
bien
Es
scheint,
dass
es
den
Leuten
im
Zug
nicht
gut
geht
Pas
un
sourire,
pas
un
regard,
pas
un
contact
entre
voisins
Kein
Lächeln,
kein
Blick,
kein
Kontakt
zwischen
Nachbarn
Une
femme
me
dit:
"Excusez-moi,
j'crois
que
c'est
ma
place."
Eine
Frau
sagt
zu
mir:
"Entschuldigen
Sie,
ich
glaube,
das
ist
mein
Platz."
La
voiture
est
à
moitié
vide
alors
j'me
lève
Der
Wagen
ist
halb
leer,
also
stehe
ich
auf
Et
m'assois
en
face...
de
cette
connasse
Und
setze
mich
gegenüber...
dieser
blöden
Kuh
J'vois
défiler
un
tas
de
maison
Ich
sehe
eine
Reihe
von
Häusern
vorbeiziehen
Et
j'me
dis
qu'toutes
les
heures,
un
TGV
traverse
leur
salon
Und
ich
denke
mir,
dass
jede
Stunde
ein
TGV
durch
ihr
Wohnzimmer
fährt
On
a
le
droit
à
une
version
synthé
de
Vivaldi
tous
les
quarts
d'heure
Wir
bekommen
alle
Viertelstunde
eine
Synthesizer-Version
von
Vivaldi
zu
hören
Car
la
place
70
ne
connait
pas
le
mode
vibreur
Denn
Platz
70
kennt
den
Vibrationsmodus
nicht
J'écoute
Mayra
Andrade,
sa
langue
a
des
accents
d'Afrique
Ich
höre
Mayra
Andrade,
ihre
Sprache
hat
afrikanische
Akzente
Et
puis
j'me
dis
qu'le
Cap
Vert,
c'est
pas
très
loin
Und
dann
denke
ich
mir,
dass
Kap
Verde
nicht
sehr
weit
ist
Donc
c'est
plutôt
logique
Also
ist
es
ziemlich
logisch
L'album
s'achève
et
j'enchaîne
avec
Raul
Midon
Das
Album
endet,
und
ich
mache
mit
Raul
Midon
weiter
J'imagine
le
punk
de
la
place
40
écoutant
Nina
Simone
Ich
stelle
mir
vor,
wie
der
Punk
von
Platz
40
Nina
Simone
hört
La
place
56
est
absorbée
dans
sa
lecture
Platz
56
ist
in
ihre
Lektüre
vertieft
Et
j'me
demande
si
on
s'ennuie
autant
dans
les
autres
voitures
Und
ich
frage
mich,
ob
es
in
den
anderen
Wagen
genauso
langweilig
ist
J'me
rappelle
d'une
fois
où
on
a
eu
trois
heures
de
retard
Ich
erinnere
mich
an
ein
Mal,
als
wir
drei
Stunden
Verspätung
hatten
Ils
avaient
retrouvé
la
moto
mais...
jamais
le
motard
Sie
hatten
das
Motorrad
gefunden,
aber...
nie
den
Fahrer
A
la
place
63
et
64
on
est
à
deux
doigts
d'en
venir
aux
mains
Auf
Platz
63
und
64
sind
wir
kurz
davor,
handgreiflich
zu
werden
J'ai
cru
comprendre
que
monsieur
Ich
habe
verstanden,
dass
der
Herr
Laisse
trainer
ses
poils
dans
la
salle
de
bain
Seine
Haare
im
Badezimmer
herumliegen
lässt
La
place
62
a
les
yeux
de
quelqu'un
qui
n'a
pas
dormi
Platz
62
hat
die
Augen
von
jemandem,
der
nicht
geschlafen
hat
Tous
les
quarts
d'heure,
il
ferme
l'œil
et
l'ouvre
au
rythme
de
Vivaldi
Alle
Viertelstunde
schließt
er
die
Augen
und
öffnet
sie
im
Rhythmus
von
Vivaldi
J'aimerais
qu'le
mioche
de
la
place
50
dorme
aussi
profondément
Ich
wünschte,
das
Kind
auf
Platz
50
würde
auch
so
tief
schlafen
Que
la
place
63
qui
ronfle
comme
un
régiment
Wie
Platz
63,
der
wie
ein
Regiment
schnarcht
J'me
dis
que
Grand
Corps
Malade
a
déjà
écrit
Voyages
en
train
Ich
sage
mir,
dass
Grand
Corps
Malade
bereits
"Voyages
en
train"
geschrieben
hat
Du
coup,
j'ai
l'impression
de
plagier,
la
métaphore
Deshalb
habe
ich
das
Gefühl,
ein
Plagiat
zu
begehen,
die
Metapher
Et
la
béquille
en
moins...
Und
die
Krücke
weniger...
Dans
les
wagons,
des
fois,
on
croise
des
stars...
In
den
Waggons
trifft
man
manchmal
Stars...
Une
fois
j'ai
vu
Laurent
Boyer
à
la
gare...
Einmal
habe
ich
Laurent
Boyer
am
Bahnhof
gesehen...
Ouais
mais,
attends,
Laurent
Boyer
c'est
pas
vraiment
une
star?
Ja,
aber
warte,
Laurent
Boyer
ist
nicht
wirklich
ein
Star?
Il
est
plus,
genre
il
interviewe
des
stars...
Er
ist
eher
so,
dass
er
Stars
interviewt...
Mais,
c'est
les
autres
les
stars,
nan?
Aber
die
anderen
sind
die
Stars,
oder?
A
la
place
54,
cette
fois,
c'est
passé
vite
j't'assure
Auf
Platz
54,
dieses
Mal,
ist
es
schnell
vergangen,
ich
versichere
es
dir
Plus
d'espace
sur
la
quatrième
de
couverture
Kein
Platz
mehr
auf
der
Rückseite
des
Umschlags
J'laisse
derrière
moi
une
vingtaine
d'arrondissement
Ich
lasse
etwa
zwanzig
Arrondissements
hinter
mir
Et
une
voie
saturée
dit:
"Terminus,
tout
le
monde
descend"
Und
eine
überlastete
Stimme
sagt:
"Endstation,
alle
aussteigen!"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Richard Skelton
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.