Hocus pocus - Place 54 - перевод текста песни на немецкий

Place 54 - Hocus Pocusперевод на немецкий




Place 54
Platz 54
OK, c'est là?
OK, ist es hier?
Voiture 17...
Wagen 17...
OK, j'me mets là...
OK, ich setze mich hierhin...
J'laisse, derrière moi la capitale
Ich lasse die Hauptstadt hinter mir
Et dans deux heures et quart j'poserai un pied dans ma ville natale
Und in zweieinviertel Stunden werde ich einen Fuß in meine Heimatstadt setzen
A chaque fois, j'passe en coup de vent et j'pense déjà à la prochaine
Jedes Mal komme ich nur kurz vorbei und denke schon an das nächste
Fois, j'ferai tourner les éoliennes
Mal, wenn ich die Windräder drehen lasse
Sur le côté, les pylones défilent et battent la mesure
An der Seite ziehen die Masten vorbei und geben den Takt an
J'écris entre des lignes à haute tension et sur un ciel d'azur
Ich schreibe zwischen Hochspannungsleitungen und auf einem azurblauen Himmel
J'laisse derrière moi les Abbesses et le 18ème
Ich lasse die Abbesses und das 18. Arrondissement hinter mir
Et droit devant Naoned dans deux heures à peine
Und in knapp zwei Stunden direkt vor mir: Naoned
J'écris au dos d'un magazine, sur une pub de fringue
Ich schreibe auf die Rückseite einer Zeitschrift, auf eine Werbeanzeige für Kleidung
Mon Bic n'aime pas l'papier glacé et ça, ça me rend dingue
Mein Kugelschreiber mag kein Hochglanzpapier, und das macht mich verrückt
Le contrôleur m'interrompt en plein alexandrin
Der Schaffner unterbricht mich mitten in einem Alexandriner
Il poinçonne et on reprend notre train-train
Er knipst ab, und wir setzen unsere Fahrt fort
La place 56 rit, mais j'arrive pas à voir c'qu'elle lit
Platz 56 lacht, aber ich kann nicht sehen, was sie liest
La place 42 parle mais j'arrive pas à entendre c'qu'elle dit
Platz 42 spricht, aber ich kann nicht hören, was sie sagt
J'laisse derrière moi mon p'tit amour...
Ich lasse meine kleine Liebe hinter mir...
Et on est déjà à mi-parcours...
Und wir sind schon auf halbem Weg...
Il semble que les gens en train ne sont pas bien
Es scheint, dass es den Leuten im Zug nicht gut geht
Pas un sourire, pas un regard, pas un contact entre voisins
Kein Lächeln, kein Blick, kein Kontakt zwischen Nachbarn
Une femme me dit: "Excusez-moi, j'crois que c'est ma place."
Eine Frau sagt zu mir: "Entschuldigen Sie, ich glaube, das ist mein Platz."
La voiture est à moitié vide alors j'me lève
Der Wagen ist halb leer, also stehe ich auf
Et m'assois en face... de cette connasse
Und setze mich gegenüber... dieser blöden Kuh
J'vois défiler un tas de maison
Ich sehe eine Reihe von Häusern vorbeiziehen
Et j'me dis qu'toutes les heures, un TGV traverse leur salon
Und ich denke mir, dass jede Stunde ein TGV durch ihr Wohnzimmer fährt
On a le droit à une version synthé de Vivaldi tous les quarts d'heure
Wir bekommen alle Viertelstunde eine Synthesizer-Version von Vivaldi zu hören
Car la place 70 ne connait pas le mode vibreur
Denn Platz 70 kennt den Vibrationsmodus nicht
J'écoute Mayra Andrade, sa langue a des accents d'Afrique
Ich höre Mayra Andrade, ihre Sprache hat afrikanische Akzente
Et puis j'me dis qu'le Cap Vert, c'est pas très loin
Und dann denke ich mir, dass Kap Verde nicht sehr weit ist
Donc c'est plutôt logique
Also ist es ziemlich logisch
L'album s'achève et j'enchaîne avec Raul Midon
Das Album endet, und ich mache mit Raul Midon weiter
J'imagine le punk de la place 40 écoutant Nina Simone
Ich stelle mir vor, wie der Punk von Platz 40 Nina Simone hört
La place 56 est absorbée dans sa lecture
Platz 56 ist in ihre Lektüre vertieft
Et j'me demande si on s'ennuie autant dans les autres voitures
Und ich frage mich, ob es in den anderen Wagen genauso langweilig ist
J'me rappelle d'une fois on a eu trois heures de retard
Ich erinnere mich an ein Mal, als wir drei Stunden Verspätung hatten
Ils avaient retrouvé la moto mais... jamais le motard
Sie hatten das Motorrad gefunden, aber... nie den Fahrer
A la place 63 et 64 on est à deux doigts d'en venir aux mains
Auf Platz 63 und 64 sind wir kurz davor, handgreiflich zu werden
J'ai cru comprendre que monsieur
Ich habe verstanden, dass der Herr
Laisse trainer ses poils dans la salle de bain
Seine Haare im Badezimmer herumliegen lässt
La place 62 a les yeux de quelqu'un qui n'a pas dormi
Platz 62 hat die Augen von jemandem, der nicht geschlafen hat
Tous les quarts d'heure, il ferme l'œil et l'ouvre au rythme de Vivaldi
Alle Viertelstunde schließt er die Augen und öffnet sie im Rhythmus von Vivaldi
J'aimerais qu'le mioche de la place 50 dorme aussi profondément
Ich wünschte, das Kind auf Platz 50 würde auch so tief schlafen
Que la place 63 qui ronfle comme un régiment
Wie Platz 63, der wie ein Regiment schnarcht
J'me dis que Grand Corps Malade a déjà écrit Voyages en train
Ich sage mir, dass Grand Corps Malade bereits "Voyages en train" geschrieben hat
Du coup, j'ai l'impression de plagier, la métaphore
Deshalb habe ich das Gefühl, ein Plagiat zu begehen, die Metapher
Et la béquille en moins...
Und die Krücke weniger...
Dans les wagons, des fois, on croise des stars...
In den Waggons trifft man manchmal Stars...
Une fois j'ai vu Laurent Boyer à la gare...
Einmal habe ich Laurent Boyer am Bahnhof gesehen...
Ouais mais, attends, Laurent Boyer c'est pas vraiment une star?
Ja, aber warte, Laurent Boyer ist nicht wirklich ein Star?
Il est plus, genre il interviewe des stars...
Er ist eher so, dass er Stars interviewt...
Mais, c'est les autres les stars, nan?
Aber die anderen sind die Stars, oder?
A la place 54, cette fois, c'est passé vite j't'assure
Auf Platz 54, dieses Mal, ist es schnell vergangen, ich versichere es dir
Plus d'espace sur la quatrième de couverture
Kein Platz mehr auf der Rückseite des Umschlags
J'laisse derrière moi une vingtaine d'arrondissement
Ich lasse etwa zwanzig Arrondissements hinter mir
Et une voie saturée dit: "Terminus, tout le monde descend"
Und eine überlastete Stimme sagt: "Endstation, alle aussteigen!"





Авторы: Richard Skelton


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.