Текст и перевод песни Hojat Ashrafzadeh - Asheghe Toam
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Asheghe Toam
Влюблён в тебя
زیبای
بی
چون
و
چرا
هرگز
نفهمیدی
О,
несравненная
красавица,
ты
никогда
не
понимала,
تنها
دلیل
خوبه
این
دنیای
بد
بودی
Что
ты
— единственная
причина
добра
в
этом
жестоком
мире.
اما
تو
تقصیری
نداری
کاش
امکان
داشت
Но
ты
не
виновата.
Ах,
если
бы
ты
могла
این
قدر
ها
زیبا
نبودن
را
بلد
بودی
Знать,
каково
это
— быть
не
такой
прекрасной.
آوازه
ات
تا
شهر
های
ساحلی
رفته
Слава
о
тебе
дошла
до
прибрежных
городов,
دریا
حسابت
را
از
آدم
ها
جدا
کرده
Море
отделило
тебя
от
остальных
людей.
بیش
از
تو
زیبایی
همیشه
حد
و
مرزی
داشت
Красота
всегда
имела
пределы,
زیبایی
تو
مرز
ها
را
جابه
جا
کرده
Но
твоя
красота
раздвинула
эти
границы.
عاشق
توام
Я
влюблён
в
тебя,
نرو
که
بی
تو
هر
قدم
Не
уходи,
ведь
без
тебя
каждый
мой
шаг
نمیشود
به
غیر
غم
تقدیرم
Неизбежно
ведет
к
печали,
такова
моя
судьба.
نیمه
دیگرم
Ты
— моя
вторая
половинка,
تمام
عشق
و
باورم
Вся
моя
любовь
и
вера.
اگر
من
از
تو
بگذرم،
میمیرم
Если
я
откажусь
от
тебя,
я
умру.
روزی
که
چشمان
تو
سهم
من
چشم
من
باشد
В
тот
день,
когда
твои
глаза
станут
моими,
غم
میتواند
از
وجودم
دست
بردارد
Печаль
покинет
меня.
یک
شهر
را
دیوانه
ی
زیبایی
ات
کردی
Ты
свела
с
ума
весь
город
своей
красотой,
اینقدر
زیبایی
برایت
دردسر
دارد
Такая
красота
— это
тяжкое
бремя.
عاشق
توام
Я
влюблён
в
тебя,
نرو
که
بی
تو
هر
قدم
Не
уходи,
ведь
без
тебя
каждый
мой
шаг
نمیشود
به
غیر
غم
تقدیرم
Неизбежно
ведет
к
печали,
такова
моя
судьба.
نیمه
دیگرم
Ты
— моя
вторая
половинка,
تمام
عشق
و
باورم
Вся
моя
любовь
и
вера.
اگر
من
از
تو
بگذرم،
میمیرم
Если
я
откажусь
от
тебя,
я
умру.
(عاشق
توام)
(Я
влюблён
в
тебя)
(نرو
که
بی
تو
هر
قدم)
(Не
уходи,
ведь
без
тебя
каждый
мой
шаг)
(نمیشود
به
غیر
غم
تقدیرم)
(Неизбежно
ведет
к
печали,
такова
моя
судьба.)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: fatta fathi, hirad niknam, mohammad mohtashami, omid sabaghno
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.