Текст и перевод песни Homayoun Shajarian feat. Sohrab Pournazeri - Subdue (Closing Song)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Subdue (Closing Song)
Subdue (Closing Song)
رو
سر
بنه
به
بالین،
تنها
مرا
رها
کن
Lay
your
head
on
the
pillow,
and
leave
me
here
alone.
ترک
من
خراب،
خراب،
خراب،
خراب
شب
گرد
مبتلا
کن
Leave
me
in
this
ruined,
ruined,
ruined,
ruined,
night
obsessed
state.
ماییم
و
موج
سودا،
شب
تا
به
روز
تنها
We
and
the
waves
of
desire
are
alone,
from
night
until
dawn.
خواهی
بیا
ببخشا،
خواهی
برو
جفا
کن
If
you
wish,
you
can
forgive,
if
you
wish,
you
can
be
cruel.
ماییم
و
آب
دیده،
در
کنج
غم
خزیده
We
and
the
tears,
are
hidden
in
the
corner
of
sorrow.
بر
آب
دیده
ما،
صد
جای
آسیا
کن
On
our
tears,
you
can
build
a
hundred
mills.
ماییم
و
موج
سودا،
شب
تا
به
روز
تنها
We
and
the
waves
of
desire
are
alone,
from
night
until
dawn.
خواهی
بیا،
بیا،
بیا،
بیا
ببخشا،
خواهی
برو،
برو،
برو،
برو
جفا
کن
If
you
wish,
if
you
wish,
if
you
wish,
if
you
wish,
you
can
forgive,
if
you
wish,
if
you
wish,
if
you
wish,
if
you
wish,
you
can
be
cruel.
خواهی
بیا،
بیا،
بیا،
بیا
ببخشا،
خواهی
برو،
برو،
برو،
برو
جفا
کن
If
you
wish,
if
you
wish,
if
you
wish,
if
you
wish,
you
can
forgive,
if
you
wish,
if
you
wish,
if
you
wish,
if
you
wish,
you
can
be
cruel.
از
من
گریز
تا
تو
هم
در
بلا
نیفتی
Flee
from
me,
so
that
you
don't
fall
into
trouble
as
well.
بگزین
ره
سلامت
ترک
ره
بلا
کن
Choose
the
path
of
safety,
abandon
the
path
of
trouble.
بر
شاه
خوبرویان
واجب
وفا
نباشد
For
the
beautiful
king,
loyalty
is
not
obligatory.
ای
زردروی
عاشق
تو
صبر
کن
وفا
کن
Oh
pale-faced
lover,
you
have
to
be
patient,
be
loyal.
در
خواب
دوش
پیری
در
کوی
عشق
دیدم
In
my
sleep
last
night,
I
saw
an
old
man
in
the
lane
of
love.
با
دست
اشارتم
کرد
که
عزم
سوی
ما
کن
He
beckoned
me
with
his
hand,
to
come
towards
us.
گر
اژدهاست
بر
ره،
عشق
است
چون
زمرد
If
there
is
a
dragon
on
the
road,
Love
is
like
an
emerald.
از
برق
و
آن
زمرد
این
دفع
اژدها
کن
With
the
lightning
and
that
emerald,
slay
this
dragon.
رو
سر
بنه
به
بالین،
تنها
مرا
رها
کن
Lay
your
head
on
the
pillow,
and
leave
me
here
alone.
ترک
من
خراب،
شب
گرد
مبتلا
کن
Leave
me
in
this
ruined,
night
obsessed
state.
ترک
من
خراب،
شب
گرد
مبتلا
کن
Leave
me
in
this
ruined,
night
obsessed
state.
ترک
من
خراب،
خراب،
خراب،
خراب
شب
گرد
مبتلا
کن
Leave
me
in
this
ruined,
ruined,
ruined,
ruined,
night
obsessed
state.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sohrab Pournazeri
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.