Homayoun Shajarian feat. Sohrab Pournazeri - Subdue (Closing Song) - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Homayoun Shajarian feat. Sohrab Pournazeri - Subdue (Closing Song)




Subdue (Closing Song)
Усмирение (Заключительная песня)
رو سر بنه به بالین، تنها مرا رها کن
Положи голову на подушку, оставь меня одного.
ترک من خراب، خراب، خراب، خراب شب گرد مبتلا کن
Оставь меня, разрушенного, разрушенного, разрушенного, разрушенного, ночного странника, одержимого.
ماییم و موج سودا، شب تا به روز تنها
Мы и волна меланхолии, с ночи до дня одиноки.
خواهی بیا ببخشا، خواهی برو جفا کن
Хочешь приди, прости, хочешь уйди, будь жестока.
ماییم و آب دیده، در کنج غم خزیده
Мы и слезы, забившиеся в угол печали.
بر آب دیده ما، صد جای آسیا کن
На наших слезах, сто мельниц построй.
ماییم و موج سودا، شب تا به روز تنها
Мы и волна меланхолии, с ночи до дня одиноки.
خواهی بیا، بیا، بیا، بیا ببخشا، خواهی برو، برو، برو، برو جفا کن
Хочешь приди, приди, приди, приди, прости, хочешь уйди, уйди, уйди, уйди, будь жестока.
خواهی بیا، بیا، بیا، بیا ببخشا، خواهی برو، برو، برو، برو جفا کن
Хочешь приди, приди, приди, приди, прости, хочешь уйди, уйди, уйди, уйди, будь жестока.
از من گریز تا تو هم در بلا نیفتی
Беги от меня, чтобы и ты не попала в беду.
بگزین ره سلامت ترک ره بلا کن
Выбери путь спасения, оставь путь бедствия.
بر شاه خوبرویان واجب وفا نباشد
Красавцам не обязательно быть верными.
ای زردروی عاشق تو صبر کن وفا کن
О, бледнолицый влюбленный, ты терпи и будь верен.
در خواب دوش پیری در کوی عشق دیدم
Во сне вчерашнем старца на пути любви я видел.
با دست اشارتم کرد که عزم سوی ما کن
Он указал мне рукой: "Обрати свой взор к нам".
گر اژدهاست بر ره، عشق است چون زمرد
Если на пути дракон, любовь подобна изумруду.
از برق و آن زمرد این دفع اژدها کن
С помощью молнии и этого изумруда, срази дракона.
رو سر بنه به بالین، تنها مرا رها کن
Положи голову на подушку, оставь меня одного.
ترک من خراب، شب گرد مبتلا کن
Оставь меня, разрушенного, ночного странника, одержимого.
ترک من خراب، شب گرد مبتلا کن
Оставь меня, разрушенного, ночного странника, одержимого.
ترک من خراب، خراب، خراب، خراب شب گرد مبتلا کن
Оставь меня, разрушенного, разрушенного, разрушенного, разрушенного, ночного странника, одержимого.





Авторы: Sohrab Pournazeri


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.