Текст и перевод песни Homayoun Shajarian - Endlessly
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
سرمستی
نه
به
من
بود
نه
میخانه
و
می
Intoxication
wasn't
from
me,
nor
the
tavern,
nor
the
wine,
ساقی
از
پلک
تو
مستی
است
مرا
پی
در
پی
My
endless
intoxication
comes
from
your
glances,
constantly.
تا
که
هشیار
شوم
نیست
طلب
جز
تو
مرا
Until
I
become
sober,
I
desire
nothing
but
you,
ره
میخانه
نگردید
به
هشیاری
طی
The
path
to
the
tavern
cannot
be
traversed
soberly.
مست
چنانم
من
سرگشته
و
حیران
I'm
so
drunk,
lost
and
bewildered,
که
مرا
چاره
نه
وصل
است
و
نه
هجران
That
neither
union
nor
separation
is
a
remedy
for
me.
چه
کنم
با
توی
رم
کرده
چو
آهوی
گریزان
What
can
I
do
with
you,
who
have
bolted
like
a
frightened
deer?
که
بمانی
بشود
دست
به
دامان
تو
این
زار
پریشان
That
you
might
stay,
so
this
wretched,
distraught
soul
could
cling
to
your
skirt.
مست
چنانم
من
سرگشته
و
حیران
I'm
so
drunk,
lost
and
bewildered,
که
مرا
چاره
نه
وصل
است
و
نه
هجران
That
neither
union
nor
separation
is
a
remedy
for
me.
چه
کنم
با
توی
رم
کرده
چو
آهوی
گریزان
What
can
I
do
with
you,
who
have
bolted
like
a
frightened
deer?
که
بمانی
بشود
دست
به
دامان
تو
این
زار
پریشان
That
you
might
stay,
so
this
wretched,
distraught
soul
could
cling
to
your
skirt.
از
سر
زلف
تو
شب
چاره
درویشان
است
The
night,
flowing
from
your
tresses,
is
the
solace
of
the
dervishes,
از
سر
زلف
تو
شب
چاره
درویشان
است
The
night,
flowing
from
your
tresses,
is
the
solace
of
the
dervishes,
به
درازا
بکشد
پرسه
ما
چون
شب
دی
Our
wandering
stretches
long
like
last
night,
به
درازا
بکشد
پرسه
ما
چون
شب
دی
Our
wandering
stretches
long
like
last
night,
نشمارید
قدح
مست
از
اعداد
رهاست
Don't
count
the
cups
of
wine,
a
drunkard
is
free
from
numbers,
نشمارید
قدح
مست
از
اعداد
رهاست
Don't
count
the
cups
of
wine,
a
drunkard
is
free
from
numbers,
چون
ندانید
As
you
don't
know,
چون
ندانید
که
آغازش
و
انجامش
کی
As
you
don't
know
when
it
begins
or
ends.
مست
چنانم
من
سرگشته
و
حیران
I'm
so
drunk,
lost
and
bewildered,
که
مرا
چاره
نه
وصل
است
و
نه
هجران
That
neither
union
nor
separation
is
a
remedy
for
me.
چه
کنم
با
توی
رم
کرده
چو
آهوی
گریزان
What
can
I
do
with
you,
who
have
bolted
like
a
frightened
deer?
که
بمانی
بشود
دست
به
دامان
تو
این
زار
پریشان
That
you
might
stay,
so
this
wretched,
distraught
soul
could
cling
to
your
skirt.
مست
چنانم
من
سرگشته
و
حیران
I'm
so
drunk,
lost
and
bewildered,
که
مرا
چاره
نه
وصل
است
و
نه
هجران
That
neither
union
nor
separation
is
a
remedy
for
me.
چه
کنم
با
توی
رم
کرده
چو
آهوی
گریزان
What
can
I
do
with
you,
who
have
bolted
like
a
frightened
deer?
که
بمانی
بشود
دست
به
دامان
تو
این
زار
پریشان
That
you
might
stay,
so
this
wretched,
distraught
soul
could
cling
to
your
skirt.
به
جهت
مشرق
و
مغرب
نه
شمال
و
نه
جنوب
Not
to
the
east
or
west,
nor
north
or
south,
تو
بجو
ساقی
ما
را
ز
خراسان
تا
ری
Seek
our
wine-bearer
from
Khorasan
to
Rey.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.