Текст и перевод песни Homayoun Shajarian - Khob Shod
راه
امشب
می
برد
سویت
مرا
The
path
tonight
is
taking
me
to
you
می
کشد
در
بند
گیسویت
مرا
It
draws
me
into
the
chains
of
your
hair
گاه
لیلا
گاه
مجنون
می
کند
Sometimes
you're
Leila,
sometimes
you're
Majnun
گرگ
و
میش
چشم
آهویت
مرا
The
semi-darkness
of
your
eyes
makes
me
a
wolf
من
تورا
بر
شانه
هایم
می
کشم
I
carry
you
on
my
shoulders
یا
تو
میخوانی
به
گیسویت
مرا
Or
you
call
me
with
your
hair
زخم
ها
زد
راه
بر
جانم
ولی
The
wounds
have
blocked
my
path
زخم
عشق
آورده
تا
کویت
مرا
But
the
wounds
of
love
have
brought
me
to
you
خوب
شد
دردم
دوا
شد
خوب
شد
It's
good
that
my
pain
has
been
healed
دل
به
عشقت
به
عشقت
مبتلا
شد
خوب
شد
My
heart
has
become
afflicted
with
your
love
خوب
شد
دردم
دوا
شد؛
خوب
شد
It's
good
that
my
pain
has
been
healed
دل
به
عشقت؛
به
عشقت؛
مبتلا
شد
خوب
شد
My
heart
has
become
afflicted
with
your
love
راه
امشب
می
برد
سویت
مرا
The
path
tonight
is
taking
me
to
you
می
کشد
در
بند
گیسویت
مرا
It
draws
me
into
the
chains
of
your
hair
گاه
لیلا
گاه
مجنون
می
کند
Sometimes
you're
Leila,
sometimes
you're
Majnun
گرگ
و
میش
چشم
آهویت
مرا
The
semi-darkness
of
your
eyes
makes
me
a
wolf
من
تورا
بر
شانه
هایم
می
کشم
I
carry
you
on
my
shoulders
یا
تو
میخوانی
به
گیسویت
مرا
Or
you
call
me
with
your
hair
زخم
ها
زد
راه
بر
جانم
ولی
The
wounds
have
blocked
my
path
زخم
عشق
آورده
تا
کویت
مرا
But
the
wounds
of
love
have
brought
me
to
you
خوب
شد
دردم
دوا
شد
خوب
شد
It's
good
that
my
pain
has
been
healed
دل
به
عشقت؛
به
عشقت؛
مبتلا
شد
My
heart
has
become
afflicted
with
your
love
خوب
شد
دردم
دوا
شد؛
خوب
شد
It's
good
that
my
pain
has
been
healed
دل
به
عشقت؛
به
عشقت؛
مبتلا
شد
خوب
شد
My
heart
has
become
afflicted
with
your
love
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sohrab Pournazeri
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.