Hong Nhung - Đêm Đông - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Hong Nhung - Đêm Đông




Đêm Đông
Winter Night
Chiều chưa đi, màn đêm rơi xuống
The evening hasn't gone yet, the night has fallen down
Đâu đấy buông lững lờ tiếng chuông
Here and there, a bell tolls languidly
Đôi cánh chim bâng khuâng rời
A pair of birds' wings flutters and falls apart
Cùng mây xám về ngang lưng trời
Along with the gray clouds across the sky
Thời gian như ngừng trong tái
Time seems to stop in numbness
Cây trút cuốn theo chiều mây
Trees shed their leaves, carried by the evening clouds
Mưa giăng mắc nhớ nhung tiêu điều
Rain weaves a web of yearning and desolation
Sương thướt tha bay ôi đìu hiu
Mist flutters gracefully, oh so desolate
Đêm đông, xa trông cố hương buồn lòng chinh phu
Winter night, the homesick soldier's heart aches for his homeland
Đêm đông, bên song ngẩn ngơ kìa ai mong chồng
Winter night, by the window, someone is lost in thought, longing for her husband
Đêm đông, thi nhân lắng nghe tâm hồn tương
Winter night, the poet listens to the heart's yearning
Đêm đông, ca nhi đối gương ôm sầu riêng bóng
Winter night, the singer faces the mirror, embracing solitude and sorrow
Gió nghiêng chiều say
The wind sways in the evening
Gió lay ngàn cây
The wind shakes a thousand trees
Gió nâng thuyền mây
The wind lifts the cloud boat
Gió reo sầu miên
The wind cries out for a distant sleep
Gió đau niềm riêng
The wind grieves for its own sorrow
Gió than triền miên
The wind laments incessantly
Đêm đông, ôi ta nhớ nhung đường về xa xa
Winter night, oh how I yearn for the distant road home
Đêm đông, ta giấc gia đình yêu thương
Winter night, I dream of a loving family
Đêm đông, ta bước chân phong trần tha phương
Winter night, I wander with weary steps, a stranger in a foreign land
ai thấu tình lữ đêm đông không nhà
Who can understand the heart of a lonely traveler on a winter night without a home?
Sầu lên khơi hồn quê lai láng
Sadness flows into my soul, a vast and desolate landscape
Ta van gió nhắn mưa ngừng than
I beg the wind to tell the rain to stop its mourning
Cho ta lắng tiếng vang muôn lòng
So that I may hear the resounding voice of a thousand hearts
Rên rỉ qua không gian buồn mong
Lamenting through the melancholy expanse
Đêm đông, xa trông cố hương buồn lòng chinh phu
Winter night, the homesick soldier's heart aches for his homeland
Đêm đông, bên song ngẩn ngơ kìa ai mong chồng
Winter night, by the window, someone is lost in thought, longing for her husband
Đêm đông, thi nhân lắng nghe tâm hồn tương
Winter night, the poet listens to the heart's yearning
Đêm đông, ca nhi đối gương ôm sầu riêng bóng
Winter night, the singer faces the mirror, embracing solitude and sorrow
Gió nghiêng chiều say
The wind sways in the evening
Gió lay ngàn cây
The wind shakes a thousand trees
Gió nâng thuyền mây
The wind lifts the cloud boat
Gió reo sầu miên
The wind cries out for a distant sleep
Gió đau niềm riêng
The wind grieves for its own sorrow
Gió than triền miên
The wind laments incessantly
Đêm đông, ôi ta nhớ nhung đường về xa xa
Winter night, oh how I yearn for the distant road home
Đêm đông, ta giấc gia đình yêu thương
Winter night, I dream of a loving family
Đêm đông, ta bước chân phong trần tha phương
Winter night, I wander with weary steps, a stranger in a foreign land
ai thấu tình lữ đêm đông không nhà
Who can understand the heart of a lonely traveler on a winter night without a home?






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.