Текст и перевод песни Hong Nhung - Đêm Đông
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chiều
chưa
đi,
màn
đêm
rơi
xuống
The
evening
hasn't
gone
yet,
the
night
has
fallen
down
Đâu
đấy
buông
lững
lờ
tiếng
chuông
Here
and
there,
a
bell
tolls
languidly
Đôi
cánh
chim
bâng
khuâng
rã
rời
A
pair
of
birds'
wings
flutters
and
falls
apart
Cùng
mây
xám
về
ngang
lưng
trời
Along
with
the
gray
clouds
across
the
sky
Thời
gian
như
ngừng
trong
tê
tái
Time
seems
to
stop
in
numbness
Cây
trút
lá
cuốn
theo
chiều
mây
Trees
shed
their
leaves,
carried
by
the
evening
clouds
Mưa
giăng
mắc
nhớ
nhung
tiêu
điều
Rain
weaves
a
web
of
yearning
and
desolation
Sương
thướt
tha
bay
ôi
đìu
hiu
Mist
flutters
gracefully,
oh
so
desolate
Đêm
đông,
xa
trông
cố
hương
buồn
lòng
chinh
phu
Winter
night,
the
homesick
soldier's
heart
aches
for
his
homeland
Đêm
đông,
bên
song
ngẩn
ngơ
kìa
ai
mong
chồng
Winter
night,
by
the
window,
someone
is
lost
in
thought,
longing
for
her
husband
Đêm
đông,
thi
nhân
lắng
nghe
tâm
hồn
tương
tư
Winter
night,
the
poet
listens
to
the
heart's
yearning
Đêm
đông,
ca
nhi
đối
gương
ôm
sầu
riêng
bóng
Winter
night,
the
singer
faces
the
mirror,
embracing
solitude
and
sorrow
Gió
nghiêng
chiều
say
The
wind
sways
in
the
evening
Gió
lay
ngàn
cây
The
wind
shakes
a
thousand
trees
Gió
nâng
thuyền
mây
The
wind
lifts
the
cloud
boat
Gió
reo
sầu
miên
The
wind
cries
out
for
a
distant
sleep
Gió
đau
niềm
riêng
The
wind
grieves
for
its
own
sorrow
Gió
than
triền
miên
The
wind
laments
incessantly
Đêm
đông,
ôi
ta
nhớ
nhung
đường
về
xa
xa
Winter
night,
oh
how
I
yearn
for
the
distant
road
home
Đêm
đông,
ta
mơ
giấc
mơ
gia
đình
yêu
thương
Winter
night,
I
dream
of
a
loving
family
Đêm
đông,
ta
lê
bước
chân
phong
trần
tha
phương
Winter
night,
I
wander
with
weary
steps,
a
stranger
in
a
foreign
land
Có
ai
thấu
tình
cô
lữ
đêm
đông
không
nhà
Who
can
understand
the
heart
of
a
lonely
traveler
on
a
winter
night
without
a
home?
Sầu
lên
khơi
hồn
quê
lai
láng
Sadness
flows
into
my
soul,
a
vast
and
desolate
landscape
Ta
van
gió
nhắn
mưa
ngừng
than
I
beg
the
wind
to
tell
the
rain
to
stop
its
mourning
Cho
ta
lắng
tiếng
vang
muôn
lòng
So
that
I
may
hear
the
resounding
voice
of
a
thousand
hearts
Rên
rỉ
qua
không
gian
buồn
mong
Lamenting
through
the
melancholy
expanse
Đêm
đông,
xa
trông
cố
hương
buồn
lòng
chinh
phu
Winter
night,
the
homesick
soldier's
heart
aches
for
his
homeland
Đêm
đông,
bên
song
ngẩn
ngơ
kìa
ai
mong
chồng
Winter
night,
by
the
window,
someone
is
lost
in
thought,
longing
for
her
husband
Đêm
đông,
thi
nhân
lắng
nghe
tâm
hồn
tương
tư
Winter
night,
the
poet
listens
to
the
heart's
yearning
Đêm
đông,
ca
nhi
đối
gương
ôm
sầu
riêng
bóng
Winter
night,
the
singer
faces
the
mirror,
embracing
solitude
and
sorrow
Gió
nghiêng
chiều
say
The
wind
sways
in
the
evening
Gió
lay
ngàn
cây
The
wind
shakes
a
thousand
trees
Gió
nâng
thuyền
mây
The
wind
lifts
the
cloud
boat
Gió
reo
sầu
miên
The
wind
cries
out
for
a
distant
sleep
Gió
đau
niềm
riêng
The
wind
grieves
for
its
own
sorrow
Gió
than
triền
miên
The
wind
laments
incessantly
Đêm
đông,
ôi
ta
nhớ
nhung
đường
về
xa
xa
Winter
night,
oh
how
I
yearn
for
the
distant
road
home
Đêm
đông,
ta
mơ
giấc
mơ
gia
đình
yêu
thương
Winter
night,
I
dream
of
a
loving
family
Đêm
đông,
ta
lê
bước
chân
phong
trần
tha
phương
Winter
night,
I
wander
with
weary
steps,
a
stranger
in
a
foreign
land
Có
ai
thấu
tình
cô
lữ
đêm
đông
không
nhà
Who
can
understand
the
heart
of
a
lonely
traveler
on
a
winter
night
without
a
home?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.