Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bay vào ngày xanh
Flug in den blauen Tag
Con
chim
nghiêng
nghiêng
trong
nắng
Der
Vogel
neigt
sich
sanft
in
der
Sonne
Vỗ
cánh
bay
về
ngày
xanh
thắm
Schlägt
die
Flügel,
fliegt
zum
leuchtend
blauen
Tag
zurück
Trưa
nay
bao
nhiêu
mây
trắng
Heute
Mittag,
so
viele
weiße
Wolken
Đã
trôi
trên
bầu
trời
trong
sáng
Sind
über
den
klaren,
hellen
Himmel
gezogen
Để
em
về
nghe,
ngày
xưa
bé
bỏng
Damit
ich
heimkehre,
den
Kindertagen
von
einst
zu
lauschen
Một
ô
cửa
xanh,
chập
chờn
hoa
nắng
Ein
blaues
Fenster,
flackernde
Sonnenflecken
Để
em
về
nghe,
mùa
đông
phố
cổ
Damit
ich
heimkehre,
dem
Winter
in
der
Altstadt
zu
lauschen
Mẹ
đang
ngồi
đan,
lặng
im
đêm
gió
Mutter
sitzt
strickend
da,
still
in
der
windigen
Nacht
Cánh
phượng
rơi
trên
mái
tường
rêu
Phönixblüten
fallen
auf
das
moosbewachsene
Dach
Chút
gì
như
bóng
dáng
đời
ta
Etwas
wie
der
Schattenriss
meines
Lebens
Bay
trên
cao
xanh
mãi
mãi
Fliegt
hoch
am
blauen
Himmel,
für
immer
Cánh
chim
mênh
mông
ngày
tháng
Die
Flügel
des
Vogels,
unermesslich
durch
die
Tage
und
Monate
Lâng
lâng
trôi
theo
cơn
gió,
Schwebend
leicht,
treibt
mit
dem
Wind
dahin,
Bóng
mây
xa
xăm
miền
thương
nhớ
Wolkenschatten,
fern
im
Land
der
Sehnsucht
Để
em
về
nghe,
dòng
sông
thắm
đỏ
Damit
ich
heimkehre,
dem
tiefroten
Fluss
zu
lauschen
Chìm
trong
màn
mưa,
một
chiều
sương
cũ
Versunken
im
Regenschleier,
ein
nebliger
Nachmittag
von
einst
Những
hạt
mưa
trong
gió
tuổi
thơ
Die
Regentropfen
im
Wind
der
Kindheit
Để
em
về
nghe,
hồ
xanh
sóng
gợn
Damit
ich
heimkehre,
dem
blauen
See
mit
sanften
Wellen
zu
lauschen
Mặt
trăng
về
khuya,
bờ
xa
chim
hót
Der
Mond
spät
in
der
Nacht,
am
fernen
Ufer
singen
Vögel
Chút
gì
như
tiếng
hót
đời
ta
Etwas
wie
der
Gesang
meines
Lebens
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.