Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gửi Người Em Gái
An die kleine Schwester
Cành
hoa
tim
tím
bé
xinh
xinh
báo
xuân
nồng
Ein
Zweig
mit
kleinen,
hübschen
lila
Blüten
kündigt
den
warmen
Frühling
an
Rừng
đào
phong
kín
cánh
mong
manh
hé
hoa
lòng
Der
Pfirsichwald,
dicht
verschlossen,
öffnet
zarte
Blütenblätter,
enthüllt
sein
Herz
Hà
Nội
chờ
đón
tết,
hoa
chen
người
đi,
liễu
rũ
mà
chi
Hà
Nội
erwartet
Tết,
Blumen
drängen
sich
zwischen
den
Menschen,
warum
hängen
die
Weiden?
Chuông
reo
ngân,
Ngọc
Sơn
sao
uy
nghi
Die
Glocken
läuten,
der
Ngọc
Sơn
[Tempel]
so
erhaben
Ngàn
phía
đến
lễ
đền
Von
überall
kommen
sie
zum
Beten
zum
Tempel
Chạnh
lòng
tôi
nhớ
đến
người
em
Mein
Herz
wird
schwer,
wenn
ich
an
die
kleine
Schwester
denke
Tôi
có
người
em
gái,
tuổi
chớm
dâng
hương,
Ich
habe
eine
kleine
Schwester,
im
Alter
erster
Blüte,
Mắt
nồng
rộn
ý
yêu
thương,
Ihre
Augen
voller
Wärme
und
liebevoller
Gedanken,
Đôi
mắt
em
nói
nhiều,
tha
thiết
như
dáng
kiều
Ihre
Augen
sagen
viel,
sehnsüchtig
wie
ihre
anmutige
Gestalt
Ôi,
tình
yêu!
Oh,
die
Liebe!
Nhưng
một
sớm
mùa
thu,
nép
giữa
trời,
tím
ngắt
Doch
an
einem
Herbstmorgen,
unter
einem
tiefvioletten
Himmel,
Nàng
đi
gót
hài
xanh
Ging
sie
fort
in
grünen
Schuhen
Người
đi
trong
dạ
sao
đành
Ihr
Weggang,
wie
schwer
für
mein
Herz
Đường
xưa
lối
cũ
ân
tình
nghĩa
xưa
Die
alten
Wege,
die
alte
Zuneigung
und
Verbundenheit
Rồi
từ
ngày
sống
xa
anh
nơi
kim
tiền
Seit
dem
Tag,
an
dem
sie
fern
von
dir
lebte,
am
Ort
des
Geldes
Ngục
trần
gian
hãm
tấm
thân
xinh,
đôi
mắt
hiền
Das
weltliche
Gefängnis
hielt
ihren
schönen
Körper,
ihre
sanften
Augen
gefangen
Đời
nghèo
không
lối
thoát,
em
tôi
đành
thôi,
cúi
đầu
mà
đi.
Ein
armes
Leben
ohne
Ausweg,
meine
Schwester
musste
aufgeben,
den
Kopf
senken
und
gehen.
Hoa
mai
rơi,
rủ
nhau
nơi
phương
xa
Mai-Blüten
fallen,
locken
einander
an
ferne
Orte
Dần
trắng
xóa
mặt
đường
Bedecken
allmählich
die
Straße
weiß
Một
người
em
gái
nhớ
người
thương
Eine
kleine
Schwester
vermisst
ihren
Liebsten
Rồi
ngày
thống
nhất
đến
rất
nhanh
khôn
ai
ngờ
Dann
kam
der
Tag
der
Wiedervereinigung,
so
schnell,
unerwartet
Cầu
chia
giới
tuyến
đến
mai
đây
san
đất
bằng
Die
Brücke,
die
die
Grenze
teilte,
wird
morgen
eingeebnet
sein
Nụ
cười
trong
gió
sớm,
anh
đến
chờ
em
giữa
cầu
Hiền
Lương
Ein
Lächeln
im
frühen
Wind,
du
kamst,
um
auf
sie
auf
der
Hiền
Lương
Brücke
zu
warten
Em
tôi
đi,
màu
son
lên
đôi
môi
Meine
Schwester
ging,
Farbe
auf
ihren
Lippen
Khăn
san
bay,
lả
lơi
bên
hai
vai
ai
Ein
Tuch
wehte,
kokett
über
ihren
Schultern
Trời
thắm
gió
trăng
hiền
Der
Himmel
leuchtend,
sanfter
Wind,
milder
Mond
Em!
Tháp
Rùa
yêu
dấu
Ach!
Der
geliebte
Schildkrötenturm
Còn
đó
trơ
trơ,
lớp
người
đổi
mới
khác
xưa,
Steht
noch
immer
da,
doch
die
Generationen
sind
neu,
anders
als
früher,
Thu
đã
qua
những
chiều,
song
ý
thơ
rất
nhiều,
Der
Herbst
ist
durch
viele
Abende
gezogen,
doch
die
poetischen
Gedanken
sind
zahlreich,
Cả
tình
yêu!
Und
auch
die
Liebe!
Em
nhẹ
bước
mà
đi,
giữa
khung
trời
bát
ngát
Sie
ging
leichten
Schrittes,
unter
dem
weiten
Himmel
Tình
ta
hết
dở
dang
Unsere
Liebe
ist
nicht
länger
unvollendet
Đường
xưa
lối
ngập
lá
vàng
Der
alte
Weg
ist
bedeckt
mit
gelben
Blättern
Đường
nay
thong
thả
bao
nàng
đón
xuân
Auf
dem
heutigen
Weg
begrüßen
viele
junge
Frauen
entspannt
den
Frühling
Lòng
anh
như
giấy
trắng,
thanh
tàn
ép
hoa
tàn
Dein
Herz
ist
wie
weißes
Papier,
bewahrt
elegant
gepresste,
verwelkte
Blumen
Thời
gian
vẫn
giữ
nét
yêu
đương
nơi
hoa
vàng
Die
Zeit
bewahrt
noch
die
Spuren
der
Liebe
bei
den
gelben
Blumen
Dịu
lòng
đàn
dẫn
phím,
ý
thơ
trào
dâng,
viết
gửi
về
Nam!
Sanft
leiten
die
Finger
die
Saiten,
poetische
Gedanken
strömen,
ich
schreibe
und
sende
sie
in
den
Süden!
Em
tôi
mơ,
miền
xưa
qua
hương
lan
Meine
Schwester
träumt
von
der
alten
Heimat
durch
den
Duft
der
Orchideen
Đường
phố
lóa
ánh
đèn
Die
Straßen
sind
blendend
hell
von
Lichtern
Một
người
trên
đất
Bắc
chờ
em!
Jemand
im
Norden
wartet
auf
sie!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.