Hồng Nhung - Gửi Người Em Gái - перевод текста песни на немецкий

Gửi Người Em Gái - Hồng Nhungперевод на немецкий




Gửi Người Em Gái
An die kleine Schwester
Cành hoa tim tím xinh xinh báo xuân nồng
Ein Zweig mit kleinen, hübschen lila Blüten kündigt den warmen Frühling an
Rừng đào phong kín cánh mong manh hoa lòng
Der Pfirsichwald, dicht verschlossen, öffnet zarte Blütenblätter, enthüllt sein Herz
Nội chờ đón tết, hoa chen người đi, liễu chi
Nội erwartet Tết, Blumen drängen sich zwischen den Menschen, warum hängen die Weiden?
Chuông reo ngân, Ngọc Sơn sao uy nghi
Die Glocken läuten, der Ngọc Sơn [Tempel] so erhaben
Ngàn phía đến lễ đền
Von überall kommen sie zum Beten zum Tempel
Chạnh lòng tôi nhớ đến người em
Mein Herz wird schwer, wenn ich an die kleine Schwester denke
Tôi người em gái, tuổi chớm dâng hương,
Ich habe eine kleine Schwester, im Alter erster Blüte,
Mắt nồng rộn ý yêu thương,
Ihre Augen voller Wärme und liebevoller Gedanken,
Đôi mắt em nói nhiều, tha thiết như dáng kiều
Ihre Augen sagen viel, sehnsüchtig wie ihre anmutige Gestalt
Ôi, tình yêu!
Oh, die Liebe!
Nhưng một sớm mùa thu, nép giữa trời, tím ngắt
Doch an einem Herbstmorgen, unter einem tiefvioletten Himmel,
Nàng đi gót hài xanh
Ging sie fort in grünen Schuhen
Người đi trong dạ sao đành
Ihr Weggang, wie schwer für mein Herz
Đường xưa lối ân tình nghĩa xưa
Die alten Wege, die alte Zuneigung und Verbundenheit
Rồi từ ngày sống xa anh nơi kim tiền
Seit dem Tag, an dem sie fern von dir lebte, am Ort des Geldes
Ngục trần gian hãm tấm thân xinh, đôi mắt hiền
Das weltliche Gefängnis hielt ihren schönen Körper, ihre sanften Augen gefangen
Đời nghèo không lối thoát, em tôi đành thôi, cúi đầu đi.
Ein armes Leben ohne Ausweg, meine Schwester musste aufgeben, den Kopf senken und gehen.
Hoa mai rơi, rủ nhau nơi phương xa
Mai-Blüten fallen, locken einander an ferne Orte
Dần trắng xóa mặt đường
Bedecken allmählich die Straße weiß
Một người em gái nhớ người thương
Eine kleine Schwester vermisst ihren Liebsten
Rồi ngày thống nhất đến rất nhanh khôn ai ngờ
Dann kam der Tag der Wiedervereinigung, so schnell, unerwartet
Cầu chia giới tuyến đến mai đây san đất bằng
Die Brücke, die die Grenze teilte, wird morgen eingeebnet sein
Nụ cười trong gió sớm, anh đến chờ em giữa cầu Hiền Lương
Ein Lächeln im frühen Wind, du kamst, um auf sie auf der Hiền Lương Brücke zu warten
Em tôi đi, màu son lên đôi môi
Meine Schwester ging, Farbe auf ihren Lippen
Khăn san bay, lả lơi bên hai vai ai
Ein Tuch wehte, kokett über ihren Schultern
Trời thắm gió trăng hiền
Der Himmel leuchtend, sanfter Wind, milder Mond
Em! Tháp Rùa yêu dấu
Ach! Der geliebte Schildkrötenturm
Còn đó trơ trơ, lớp người đổi mới khác xưa,
Steht noch immer da, doch die Generationen sind neu, anders als früher,
Thu đã qua những chiều, song ý thơ rất nhiều,
Der Herbst ist durch viele Abende gezogen, doch die poetischen Gedanken sind zahlreich,
Cả tình yêu!
Und auch die Liebe!
Em nhẹ bước đi, giữa khung trời bát ngát
Sie ging leichten Schrittes, unter dem weiten Himmel
Tình ta hết dở dang
Unsere Liebe ist nicht länger unvollendet
Đường xưa lối ngập vàng
Der alte Weg ist bedeckt mit gelben Blättern
Đường nay thong thả bao nàng đón xuân
Auf dem heutigen Weg begrüßen viele junge Frauen entspannt den Frühling
Lòng anh như giấy trắng, thanh tàn ép hoa tàn
Dein Herz ist wie weißes Papier, bewahrt elegant gepresste, verwelkte Blumen
Thời gian vẫn giữ nét yêu đương nơi hoa vàng
Die Zeit bewahrt noch die Spuren der Liebe bei den gelben Blumen
Dịu lòng đàn dẫn phím, ý thơ trào dâng, viết gửi về Nam!
Sanft leiten die Finger die Saiten, poetische Gedanken strömen, ich schreibe und sende sie in den Süden!
Em tôi mơ, miền xưa qua hương lan
Meine Schwester träumt von der alten Heimat durch den Duft der Orchideen
Đường phố lóa ánh đèn
Die Straßen sind blendend hell von Lichtern
Một người trên đất Bắc chờ em!
Jemand im Norden wartet auf sie!






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.