Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Không Còn Mùa Thu
Kein Herbst Mehr
Không
còn
mùa
thu,
trăng
rơi
bên
thềm
Kein
Herbst
mehr,
Mond
fällt
vor
die
Schwelle
Không
còn
lời
ru,
mơ
trên
môi
mềm
Kein
Wiegenlied
mehr,
Traum
auf
weichen
Lippen
Em
thơ
như
mùa
xuân
đầu,
nối
dài
đêm
sâu
Ich,
unschuldig
wie
der
erste
Frühling,
verlängere
die
tiefe
Nacht
Anh
là
mùa
thu,
cho
em
mơ
màng
Du
bist
der
Herbst,
der
mich
träumen
lässt
Anh
làm
lời
ru,
quấn
quít
bên
nàng
Du
bist
das
Wiegenlied,
das
sich
an
mich
schmiegt
Em
đi,
tiếc
gì
thu
vàng,
tiếc
gì
xuân
sang
Ich
gehe,
was
kümmert
mich
der
goldene
Herbst,
was
der
kommende
Frühling
Còn
thương
nhớ
nhau,
về
thắp
sao
trời
Solange
wir
uns
noch
lieben,
lass
uns
die
Sterne
am
Himmel
anzünden
Còn
thương
nhớ
nhau,
từng
đêm
bão
tố
Solange
wir
uns
noch
lieben,
durch
jede
stürmische
Nacht
Tóc
ướt
trăng
thề,
lời
yêu
chưa
nói,
trên
môi
vụng
về
Nasses
Haar
im
Mond
des
Schwurs,
ungesagte
Liebesworte,
unbeholfen
auf
den
Lippen
Đường
ta
đã
qua,
chìm
khuất
chân
trời
Der
Weg,
den
wir
gingen,
versinkt
hinter
dem
Horizont
Đường
ta
sẽ
qua,
nào
ai
biết
tới
Den
Weg,
den
wir
gehen
werden,
wer
kennt
ihn
schon
Chiều
buông
rã
rời,
ru
lòng
thôi
mơ,
ru
buồn
nên
thơ
Der
Abend
senkt
sich
erschöpft,
wiegt
das
Herz,
nicht
mehr
zu
träumen,
wiegt
die
Trauer
zur
Poesie
Không
còn
mùa
thu,
trăng
rơi
bên
thềm
Kein
Herbst
mehr,
Mond
fällt
vor
die
Schwelle
Không
còn
lời
ru,
mơ
trên
môi
mềm
Kein
Wiegenlied
mehr,
Traum
auf
weichen
Lippen
Em
thơ
như
mùa
xuân
đầu,
nối
dài
đêm
sâu
Ich,
unschuldig
wie
der
erste
Frühling,
verlängere
die
tiefe
Nacht
Anh
là
mùa
thu,
cho
em
mơ
màng
Du
bist
der
Herbst,
der
mich
träumen
lässt
Anh
làm
lời
ru,
quấn
quít
bên
nàng
Du
bist
das
Wiegenlied,
das
sich
an
mich
schmiegt
Em
đi,
tiếc
gì
thu
vàng,
tiếc
gì
xuân
sang
Ich
gehe,
was
kümmert
mich
der
goldene
Herbst,
was
der
kommende
Frühling
Còn
thương
nhớ
nhau,
về
thắp
sao
trời
Solange
wir
uns
noch
lieben,
lass
uns
die
Sterne
am
Himmel
anzünden
Còn
thương
nhớ
nhau,
từng
đêm
bão
tố
Solange
wir
uns
noch
lieben,
durch
jede
stürmische
Nacht
Tóc
ướt
trăng
thề,
lời
yêu
chưa
nói,
trên
môi
vụng
về
Nasses
Haar
im
Mond
des
Schwurs,
ungesagte
Liebesworte,
unbeholfen
auf
den
Lippen
Đường
ta
đã
qua,
chìm
khuất
chân
trời
Der
Weg,
den
wir
gingen,
versinkt
hinter
dem
Horizont
Đường
ta
sẽ
qua,
nào
ai
biết
tới
Den
Weg,
den
wir
gehen
werden,
wer
kennt
ihn
schon
Chiều
buông
rã
rời,
ru
lòng
thôi
mơ,
ru
buồn
nên
thơ
Der
Abend
senkt
sich
erschöpft,
wiegt
das
Herz,
nicht
mehr
zu
träumen,
wiegt
die
Trauer
zur
Poesie
Chiều
buông
rã
rời
Der
Abend
senkt
sich
erschöpft
Ru
lòng
thôi
mơ
Wiegt
das
Herz,
nicht
mehr
zu
träumen
Ru
buồn
nên
thơ
Wiegt
die
Trauer
zur
Poesie
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.