Текст и перевод песни Hồng Nhung - Không Còn Mùa Thu
Không Còn Mùa Thu
Fall Is No More
Không
còn
mùa
thu,
trăng
rơi
bên
thềm
Fall
is
no
more,
the
moon
has
fallen
by
the
threshold
Không
còn
lời
ru,
mơ
trên
môi
mềm
No
more
lullabies,
no
more
dreams
on
soft
lips
Em
thơ
như
mùa
xuân
đầu,
nối
dài
đêm
sâu
You
are
young
like
early
spring,
extending
the
long
night
Anh
là
mùa
thu,
cho
em
mơ
màng
I
am
the
fall,
letting
you
dream
Anh
làm
lời
ru,
quấn
quít
bên
nàng
I
am
the
lullaby,
embracing
you
Em
đi,
tiếc
gì
thu
vàng,
tiếc
gì
xuân
sang
You
go,
why
regret
the
golden
fall,
why
regret
the
coming
spring
Còn
thương
nhớ
nhau,
về
thắp
sao
trời
If
we
still
miss
each
other,
let's
come
and
light
up
the
stars
Còn
thương
nhớ
nhau,
từng
đêm
bão
tố
If
we
still
miss
each
other,
through
stormy
nights
Tóc
ướt
trăng
thề,
lời
yêu
chưa
nói,
trên
môi
vụng
về
Hair
wet
with
the
moon's
oath,
unspoken
words
of
love,
on
clumsy
lips
Đường
ta
đã
qua,
chìm
khuất
chân
trời
The
path
we
have
crossed,
hidden
behind
the
horizon
Đường
ta
sẽ
qua,
nào
ai
biết
tới
The
path
we
will
cross,
who
knows
Chiều
buông
rã
rời,
ru
lòng
thôi
mơ,
ru
buồn
nên
thơ
The
afternoon
is
languid,
lulling
the
heart
to
stop
dreaming,
lulling
sadness
to
poetry
Không
còn
mùa
thu,
trăng
rơi
bên
thềm
Fall
is
no
more,
the
moon
has
fallen
by
the
threshold
Không
còn
lời
ru,
mơ
trên
môi
mềm
No
more
lullabies,
no
more
dreams
on
soft
lips
Em
thơ
như
mùa
xuân
đầu,
nối
dài
đêm
sâu
You
are
young
like
early
spring,
extending
the
long
night
Anh
là
mùa
thu,
cho
em
mơ
màng
I
am
the
fall,
letting
you
dream
Anh
làm
lời
ru,
quấn
quít
bên
nàng
I
am
the
lullaby,
embracing
you
Em
đi,
tiếc
gì
thu
vàng,
tiếc
gì
xuân
sang
You
go,
why
regret
the
golden
fall,
why
regret
the
coming
spring
Còn
thương
nhớ
nhau,
về
thắp
sao
trời
If
we
still
miss
each
other,
let's
come
and
light
up
the
stars
Còn
thương
nhớ
nhau,
từng
đêm
bão
tố
If
we
still
miss
each
other,
through
stormy
nights
Tóc
ướt
trăng
thề,
lời
yêu
chưa
nói,
trên
môi
vụng
về
Hair
wet
with
the
moon's
oath,
unspoken
words
of
love,
on
clumsy
lips
Đường
ta
đã
qua,
chìm
khuất
chân
trời
The
path
we
have
crossed,
hidden
behind
the
horizon
Đường
ta
sẽ
qua,
nào
ai
biết
tới
The
path
we
will
cross,
who
knows
Chiều
buông
rã
rời,
ru
lòng
thôi
mơ,
ru
buồn
nên
thơ
The
afternoon
is
languid,
lulling
the
heart
to
stop
dreaming,
lulling
sadness
to
poetry
Chiều
buông
rã
rời
The
afternoon
is
languid
Ru
lòng
thôi
mơ
Lulling
the
heart
to
stop
dreaming
Ru
buồn
nên
thơ
Lulling
sadness
to
poetry
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.