Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tinh Yeu O Lai
Liebe Bleibt
Đã
hết
rồi
ngày
nắng
chói
chang
Vorbei
sind
die
Tage
mit
gleißendem
Sonnenschein
Lúa
đã
vàng
chiều
đã
khói
sương
Der
Reis
ist
golden,
der
Abend
nebelverhangen
Và
đã
hết
rồi
mùa
bão
với
giông
Und
vorbei
ist
die
Zeit
der
Stürme
und
Gewitter
Gió
thu
trong
vườn
vắng
man
mác
hương
đêm
Herbstwind
im
leeren
Garten
trägt
sanft
den
Duft
der
Nacht
Đã
hết
buồn
và
hết
vấn
vương
Vorbei
ist
die
Trauer
und
vorbei
die
Sehnsucht
Đã
hết
hờn
giận
hết
nhớ
thương
Vorbei
der
Groll,
vorbei
das
Vermissen
Và
đã
hết
ngồi
nhìn
mãi
bóng
đêm
Und
vorbei
das
Sitzen
und
endlose
Blicken
in
die
Dunkelheit
Sáng
nay
em
lặng
ngắm
vệt
nắng
cuối
thềm
Heute
Morgen
betrachte
ich
still
den
Sonnenstreif
auf
der
Schwelle
Mùa
thu
đến
nhẹ
nhàng
mùa
thu
rất
trong
Der
Herbst
kommt
sanft,
der
Herbst
ist
sehr
klar
Dòng
sông
lắng
đọng
dần
sông
rất
trong
Der
Fluss
beruhigt
sich
allmählich,
der
Fluss
ist
sehr
klar
Chuyện
xưa
đã
xa
dần
rồi
cũng
lãng
quên
Alte
Geschichten
verblassen,
werden
schließlich
vergessen
Tình
yêu
vẫn
vô
hình
sống
với
em
Die
Liebe
bleibt
unsichtbar,
lebt
mit
mir
Đã
hết
buồn
và
hết
vấn
vương
Vorbei
ist
die
Trauer
und
vorbei
die
Sehnsucht
Lúa
đã
vàng
tỏa
ngát
hương
đồng
Der
Reis
ist
golden,
verströmt
den
Duft
des
Feldes
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Thuduong, Trungquoc
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.