Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Toi Ru Em Ngu
Ich Wiege Dich In Den Schlaf
Tôi
ru
em
ngủ
một
sớm
mùa
đông
Ich
wiege
dich
in
den
Schlaf
an
einem
Wintermorgen
Em
ra
ngoài
ruộng
đồng
hỏi
thăm
cành
lúa
mới
Du
gehst
hinaus
aufs
Feld,
fragst
nach
den
neuen
Reishalmen
Tôi
ru
em
ngủ
một
sớm
mùa
thu
Ich
wiege
dich
in
den
Schlaf
an
einem
Herbstmorgen
Em
đi
trong
sương
mù
gọi
cây
lá
vào
mùa
Du
gehst
im
Nebel,
rufst
die
Blätter
in
die
Jahreszeit
Con
đường
thật
buồn
một
ngày
cuối
đông
Der
Weg
ist
wahrlich
traurig
an
einem
späten
Wintertag
Con
đường
mịt
mù
một
ngày
cuối
thu
Der
Weg
ist
neblig
an
einem
späten
Herbsttag
Em
vào
mùa
hạ
nắng
thắp
trên
cao
Du
trittst
in
den
Sommer,
die
Sonne
hoch
entzündet
Và
mùa
xuân
nào
ngẩn
ngơ
tình
mới
Und
welcher
Frühling
lässt
neue
Liebe
staunen?
Đi
nhẹ
vào
đời
thầm
thì
gót
chân.
Sanft
ins
Leben
gehend,
flüstern
deine
Fersen.
Em
gọi
một
nụ
hồng
vừa
tàn
cuối
sân
Du
rufst
eine
Rosenknospe,
die
eben
im
Hof
verblüht
ist
Nghe
tình
chợt
buồn
trong
lá
xôn
xao
Hörst
die
Liebe
plötzlich
traurig
im
Blätterrauschen
Để
mùa
xuân
sau
mua
riêng
tình
sầu
Um
die
Trauer
für
den
nächsten
Frühling
aufzuheben
Tôi
ru
em
ngủ
một
sớm
mùa
xuân
Ich
wiege
dich
in
den
Schlaf
an
einem
Frühlingsmorgen
Em
hôn
lên
một
nụ
hồng
hỏi
thăm
về
giọt
nắng
Du
küsst
eine
Rosenknospe,
fragst
nach
dem
Sonnenstrahl
Tôi
ru
em
ngủ
hạ
cũng
vừa
sang
Ich
wiege
dich
in
den
Schlaf,
der
Sommer
ist
gerade
gekommen
Em
hôn
lên
tay
mềm
để
chua
xót
tình
trần
Du
küsst
die
weiche
Hand,
und
spürst
die
Bitternis
irdischer
Liebe
Tôi
ru
em
ngủ
một
sớm
mùa
đông
Ich
wiege
dich
in
den
Schlaf
an
einem
Wintermorgen
Em
ra
ngoài
ruộng
đồng
hỏi
thăm
cành
lúa
mới
Du
gehst
hinaus
aufs
Feld,
fragst
nach
den
neuen
Reishalmen
Tôi
ru
em
ngủ
một
sớm
mùa
thu
Ich
wiege
dich
in
den
Schlaf
an
einem
Herbstmorgen
Em
đi
trong
sương
mù
gọi
cây
lá
vào
mùa
Du
gehst
im
Nebel,
rufst
die
Blätter
in
die
Jahreszeit
Con
đường
thật
buồn
một
ngày
cuối
đông
Der
Weg
ist
wahrlich
traurig
an
einem
späten
Wintertag
Con
đường
mịt
mù
một
ngày
cuối
thu
Der
Weg
ist
neblig
an
einem
späten
Herbsttag
Em
vào
mùa
hạ,
nắng
thắp
trên
cao
Du
trittst
in
den
Sommer,
die
Sonne
hoch
entzündet
Và
mùa
xuân
nào
ngẩn
ngơ
tình
mới
Und
welcher
Frühling
lässt
neue
Liebe
staunen?
Đi
nhẹ
vào
đời
thầm
thì
gót
chân.
Sanft
ins
Leben
gehend,
flüstern
deine
Fersen.
Em
gọi
một
nụ
hồng
vừa
tàn
cuối
sân
Du
rufst
eine
Rosenknospe,
die
eben
im
Hof
verblüht
ist
Nghe
tình
chợt
buồn
trong
lá
xôn
xao
Hörst
die
Liebe
plötzlich
traurig
im
Blätterrauschen
Để
mùa
xuân
sau
mua
riêng
tình
sầu
Um
die
Trauer
für
den
nächsten
Frühling
aufzuheben
Tôi
ru
em
ngủ
một
sớm
mùa
xuân
Ich
wiege
dich
in
den
Schlaf
an
einem
Frühlingsmorgen
Em
hôn
lên
một
nụ
hồng
hỏi
thăm
về
giọt
nắng
Du
küsst
eine
Rosenknospe,
fragst
nach
dem
Sonnenstrahl
Tôi
ru
em
ngủ
hạ
cũng
vừa
sang
Ich
wiege
dich
in
den
Schlaf,
der
Sommer
ist
gerade
gekommen
Em
hôn
lên
tay
mình
để
chua
xót
tình
trần
Du
küsst
deine
eigene
Hand,
und
spürst
die
Bitternis
irdischer
Liebe
Em
hôn
lên
tay
mình
để
chua
xót...
tình
...trần
Du
küsst
deine
eigene
Hand,
und
spürst
die
Bitternis...
irdischer...
Liebe
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Trinh Cong Son
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.