Текст и перевод песни Hồng Nhung - Toi Ru Em Ngu
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Toi Ru Em Ngu
Toi Ru Em Ngu
Tôi
ru
em
ngủ
một
sớm
mùa
đông
I
lull
you
to
sleep
on
a
winter
morning
Em
ra
ngoài
ruộng
đồng
hỏi
thăm
cành
lúa
mới
You
go
out
to
the
fields
to
ask
about
the
new
rice
plants
Tôi
ru
em
ngủ
một
sớm
mùa
thu
I
lull
you
to
sleep
on
an
autumn
morning
Em
đi
trong
sương
mù
gọi
cây
lá
vào
mùa
You
walk
through
the
mist
calling
the
leaves
into
season
Con
đường
thật
buồn
một
ngày
cuối
đông
The
road
is
so
sad
on
a
late
winter
day
Con
đường
mịt
mù
một
ngày
cuối
thu
The
road
is
foggy
on
a
late
autumn
day
Em
vào
mùa
hạ
nắng
thắp
trên
cao
You
enter
the
summer,
the
sun
burns
high
above
Và
mùa
xuân
nào
ngẩn
ngơ
tình
mới
And
which
spring
did
you
absent-mindedly
fall
in
love?
Đi
nhẹ
vào
đời
thầm
thì
gót
chân.
Walking
softly
into
life,
whispering
on
tiptoe.
Em
gọi
một
nụ
hồng
vừa
tàn
cuối
sân
You
call
to
a
rosebud
just
wilted
at
the
end
of
the
yard
Nghe
tình
chợt
buồn
trong
lá
xôn
xao
You
hear
love
suddenly
saddened
in
the
rustling
leaves
Để
mùa
xuân
sau
mua
riêng
tình
sầu
So
next
spring
you
just
buy
sorrow
Tôi
ru
em
ngủ
một
sớm
mùa
xuân
I
lull
you
to
sleep
on
a
spring
morning
Em
hôn
lên
một
nụ
hồng
hỏi
thăm
về
giọt
nắng
You
kiss
a
rosebud
and
ask
about
the
drop
of
sun
Tôi
ru
em
ngủ
hạ
cũng
vừa
sang
I
lull
you
to
sleep,
summer
has
just
begun
Em
hôn
lên
tay
mềm
để
chua
xót
tình
trần
You
kiss
a
soft
hand
to
make
the
pain
of
the
world
bitter
Tôi
ru
em
ngủ
một
sớm
mùa
đông
I
lull
you
to
sleep
on
a
winter
morning
Em
ra
ngoài
ruộng
đồng
hỏi
thăm
cành
lúa
mới
You
go
out
to
the
fields
to
ask
about
the
new
rice
plants
Tôi
ru
em
ngủ
một
sớm
mùa
thu
I
lull
you
to
sleep
on
an
autumn
morning
Em
đi
trong
sương
mù
gọi
cây
lá
vào
mùa
You
walk
through
the
mist
calling
the
leaves
into
season
Con
đường
thật
buồn
một
ngày
cuối
đông
The
road
is
so
sad
on
a
late
winter
day
Con
đường
mịt
mù
một
ngày
cuối
thu
The
road
is
foggy
on
a
late
autumn
day
Em
vào
mùa
hạ,
nắng
thắp
trên
cao
You
enter
the
summer,
the
sun
burns
high
above
Và
mùa
xuân
nào
ngẩn
ngơ
tình
mới
And
which
spring
did
you
absent-mindedly
fall
in
love?
Đi
nhẹ
vào
đời
thầm
thì
gót
chân.
Walking
softly
into
life,
whispering
on
tiptoe.
Em
gọi
một
nụ
hồng
vừa
tàn
cuối
sân
You
call
to
a
rosebud
just
wilted
at
the
end
of
the
yard
Nghe
tình
chợt
buồn
trong
lá
xôn
xao
You
hear
love
suddenly
saddened
in
the
rustling
leaves
Để
mùa
xuân
sau
mua
riêng
tình
sầu
So
next
spring
you
just
buy
sorrow
Tôi
ru
em
ngủ
một
sớm
mùa
xuân
I
lull
you
to
sleep
on
a
spring
morning
Em
hôn
lên
một
nụ
hồng
hỏi
thăm
về
giọt
nắng
You
kiss
a
rosebud
and
ask
about
the
drop
of
sun
Tôi
ru
em
ngủ
hạ
cũng
vừa
sang
I
lull
you
to
sleep,
summer
has
just
begun
Em
hôn
lên
tay
mình
để
chua
xót
tình
trần
You
kiss
your
own
hand
to
make
the
pain
of
the
world
bitter
Em
hôn
lên
tay
mình
để
chua
xót...
tình
...trần
You
kiss
your
own
hand
to
make
the
pain
of
the
...
world
...
bitter
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Trinh Cong Son
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.