Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Theo
lối
mòn
lần
tìm
đến
vườn
yêu
Dem
Pfad
folgend,
finde
ich
zum
Garten
der
Liebe
Lối
cỏ
mọc
đầy
rêu
phong
phủ
mờ
Der
Weg
ist
mit
Gras
bewachsen,
von
Moos
bedeckt
und
verschwommen
Em
thẫn
thờ
tự
dưng
như
muốn
khóc
Ich
bin
verloren
in
Gedanken,
plötzlich
möchte
ich
weinen
Dẫu
ân
tình
ngày
nào
đã
nhạt
phai
Obwohl
die
Zuneigung
von
einst
verblasst
ist
Bao
yêu
thương
nâng
niu
mãi
đắm
say
So
viel
Liebe,
zärtlich
gehegt,
ewig
berauschend
Em
luôn
luôn
mang
theo
trong
giấc
mơ
Ich
trage
sie
immer
in
meinen
Träumen
Nay
tan
theo
không
gian
và
thời
gian
Nun
löst
sie
sich
auf
in
Raum
und
Zeit
Nhớ
quay
về
đợi
chờ
ở
vườn
yêu
Erinnere
dich,
komm
zurück,
warte
im
Garten
der
Liebe
Những
kỷ
niệm
ngày
xưa
thăm
ai
còn
Sind
die
Erinnerungen
an
alte
Zeiten
noch
da?
Trên
lối
mòn
ngày
nào
ta
chung
bước
Auf
dem
Pfad,
den
wir
einst
gemeinsam
gingen
Vẫn
cây
cầu
hiền
hòa
kết
đầy
sương
Immer
noch
die
sanfte
Brücke,
mit
Tau
bedeckt
Anh
yêu
ơi
nơi
đâu
có
biết
chăng
Mein
Geliebter,
wo
auch
immer
du
bist,
weißt
du
es?
Em
lang
thang
cô
đơn
trong
chán
chường
Ich
wandere
einsam
umher,
in
Verzagtheit
Em
mong
anh
đau
thương
ngã
quỵ
mê
Ich
wünschte,
du
verzehrtest
dich
vor
Schmerz
und
Sehnsucht
Tái
tê
ngày
buồn
Erstarrt
an
traurigen
Tagen
Còn
chần
chờ
gì
đâu
nữa
hỡi
anh
Was
zögerst
du
noch,
mein
Liebster?
Đôi
môi
em
giờ
đây
đang
khát
cháy
Meine
Lippen
brennen
nun
vor
Durst
Hãy
hôn
em
như
anh
đã
từng
hôn
Küsse
mich,
wie
du
mich
einst
geküsst
hast
Hãy
ôm
em
như
anh
đã
từng
ôm
Umarme
mich,
wie
du
mich
einst
umarmt
hast
Hãy
cho
em
một
lần
dù
gian
dối
Gib
mir
nur
ein
Mal,
auch
wenn
es
eine
Lüge
ist
Hãy
cho
em
tình
hồng
còn
bối
rối
Gib
mir
die
zarte
Liebe,
die
noch
so
ungestüm
ist
Cho
em
được
mặn
nồng
cùng
tình
anh
Lass
mich
die
Leidenschaft
mit
deiner
Liebe
spüren
Cho
em
được
trở
về
cùng
vườn
yêu
Lass
mich
zurückkehren
in
den
Garten
der
Liebe
Lúc
vui
buồn
đừng
ngại
đến
vườn
yêu
In
Freude
und
Trauer,
zögere
nicht,
zum
Garten
der
Liebe
zu
kommen
Chốn
hẹn
hò
chiều
sang
có
em
về
Zum
Treffpunkt
am
Abend,
wo
ich
zurückkehre
Em
sẽ
trồng
lại
cây
xanh
thương
nhớ
Ich
werde
wieder
den
grünen
Baum
der
Erinnerung
pflanzen
Chốn
thiên
đường
ngập
ngời
lá
và
hoa
Ein
Paradies,
strahlend
mit
Blättern
und
Blumen
Nơi
hoang
vu
bao
la
chỉ
đất
trời
Ein
weiter,
einsamer
Ort,
nur
Erde
und
Himmel
Ta
bên
nhau
yêu
đương
không
chia
dời
Wir
sind
zusammen,
lieben
uns
unzertrennlich
Ta
say
sưa
trong
mơn
man
tình
yêu
Wir
sind
berauscht
von
der
Zärtlichkeit
der
Liebe
Ngất
ngây
tuyệt
vời
Ekstatisch,
wundervoll
Theo
lối
mòn
lần
tìm
đến
vườn
yêu
Dem
Pfad
folgend,
finde
ich
zum
Garten
der
Liebe
Lối
cỏ
mọc
đầy
rêu
phong
phủ
mờ
Der
Weg
ist
mit
Gras
bewachsen,
von
Moos
bedeckt
und
verschwommen
Em
thẫn
thờ
tự
dưng
như
muốn
khóc
Ich
bin
verloren
in
Gedanken,
plötzlich
möchte
ich
weinen
Dẫu
ân
tình
ngày
nào
đã
nhạt
phai
Obwohl
die
Zuneigung
von
einst
verblasst
ist
Bao
yêu
thương
nâng
niu
mãi
đắm
say
So
viel
Liebe,
zärtlich
gehegt,
ewig
berauschend
Em
luôn
luôn
mang
theo
trong
giấc
mơ
Ich
trage
sie
immer
in
meinen
Träumen
Nay
tan
theo
không
gian
và
thời
gian
Nun
löst
sie
sich
auf
in
Raum
und
Zeit
Nhớ
quay
về
đợi
chờ
ở
vườn
yêu
Erinnere
dich,
komm
zurück,
warte
im
Garten
der
Liebe
Những
kỷ
niệm
ngày
xưa
thăm
ai
còn
Sind
die
Erinnerungen
an
alte
Zeiten
noch
da?
Trên
lối
mòn
ngày
nào
ta
chung
bước
Auf
dem
Pfad,
den
wir
einst
gemeinsam
gingen
Vẫn
cây
cầu
hiền
hòa
kết
đầy
sương
Immer
noch
die
sanfte
Brücke,
mit
Tau
bedeckt
Anh
yêu
ơi
nơi
đâu
có
biết
chăng
Mein
Geliebter,
wo
auch
immer
du
bist,
weißt
du
es?
Em
lang
thang
cô
đơn
trong
chán
chường
Ich
wandere
einsam
umher,
in
Verzagtheit
Em
mong
anh
đau
thương
ngã
quỵ
mê
Ich
wünschte,
du
verzehrtest
dich
vor
Schmerz
und
Sehnsucht
Tái
tê
ngày
buồn
Erstarrt
an
traurigen
Tagen
Còn
chần
chờ
gì
đâu
nữa
hỡi
anh
Was
zögerst
du
noch,
mein
Liebster?
Đôi
môi
em
giờ
đây
đang
khát
cháy
Meine
Lippen
brennen
nun
vor
Durst
Hãy
hôn
em
như
anh
đã
từng
hôn
Küsse
mich,
wie
du
mich
einst
geküsst
hast
Hãy
ôm
em
như
anh
đã
từng
ôm
Umarme
mich,
wie
du
mich
einst
umarmt
hast
Hãy
cho
em
một
lần
dù
gian
dối
Gib
mir
nur
ein
Mal,
auch
wenn
es
eine
Lüge
ist
Hãy
cho
em
tình
hồng
còn
bối
rối
Gib
mir
die
zarte
Liebe,
die
noch
so
ungestüm
ist
Cho
em
được
mặn
nồng
cùng
tình
anh
Lass
mich
die
Leidenschaft
mit
deiner
Liebe
spüren
Cho
em
được
trở
về
cùng
vườn
yêu
Lass
mich
zurückkehren
in
den
Garten
der
Liebe
Lúc
vui
buồn
đừng
ngại
đến
vườn
yêu
In
Freude
und
Trauer,
zögere
nicht,
zum
Garten
der
Liebe
zu
kommen
Chốn
hẹn
hò
chiều
sang
có
em
về
Zum
Treffpunkt
am
Abend,
wo
ich
zurückkehre
Em
sẽ
trồng
lại
cây
xanh
thương
nhớ
Ich
werde
wieder
den
grünen
Baum
der
Erinnerung
pflanzen
Chốn
thiên
đường
ngập
ngời
lá
và
hoa
Ein
Paradies,
strahlend
mit
Blättern
und
Blumen
Nơi
hoang
vu
bao
la
chỉ
đất
trời
Ein
weiter,
einsamer
Ort,
nur
Erde
und
Himmel
Ta
bên
nhau
yêu
đương
không
chia
dời
Wir
sind
zusammen,
lieben
uns
unzertrennlich
Ta
say
sưa
trong
mơn
man
tình
yêu
Wir
sind
berauscht
von
der
Zärtlichkeit
der
Liebe
Ngất
ngây
tuyệt
vời
Ekstatisch,
wundervoll
Nhớ
quay
về
đợi
chờ
ở
vườn
yêu
Erinnere
dich,
komm
zurück,
warte
im
Garten
der
Liebe
Những
kỷ
niệm
ngày
xưa
thăm
ai
còn
Sind
die
Erinnerungen
an
alte
Zeiten
noch
da?
Lúc
vui
buồn
đừng
ngại
đến
vườn
yêu
In
Freude
und
Trauer,
zögere
nicht,
zum
Garten
der
Liebe
zu
kommen
Chốn
hẹn
hò
chiều
sang
có
em
về
Zum
Treffpunkt
am
Abend,
wo
ich
zurückkehre
Lúc
vui
buồn
đừng
ngại
đến
vườn
yêu
In
Freude
und
Trauer,
zögere
nicht,
zum
Garten
der
Liebe
zu
kommen
Chốn
hẹn
hò
chiều
sang
có
em
về
Zum
Treffpunkt
am
Abend,
wo
ich
zurückkehre
Lúc
vui
buồn
đừng
ngại
đến
vườn
yêu
In
Freude
und
Trauer,
zögere
nicht,
zum
Garten
der
Liebe
zu
kommen
Chốn
hẹn
hò
chiều
sang
có
em
về
Zum
Treffpunkt
am
Abend,
wo
ich
zurückkehre
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Cuongla Van, Nguyetngo Thi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.