Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Gordo Triste
Der traurige Dicke
Por
su
pinta
poeta
de
gorrión
con
gomina,
Wegen
seines
Aussehens
eines
Dichters,
ein
Sperling
mit
Pomade,
por
su
voz
que
es
un
gato
sobre
ocultos
platillos,
wegen
seiner
Stimme,
die
eine
Katze
auf
verborgenen
Becken
ist,
los
enigmas
del
vino
le
acarician
los
ojos
streicheln
die
Rätsel
des
Weins
seine
Augen
y
un
dolor
le
perfuma
la
solapa
y
los
astros.
und
ein
Schmerz
parfümiert
sein
Revers
und
die
Sterne.
Grita
el
águila
taura
que
se
posa
en
sus
dedos
Es
schreit
der
kämpferische
Adler,
der
sich
auf
seine
Finger
setzt,
convocando
a
los
hijos
en
la
cresta
del
sueño:
die
Söhne
auf
dem
Gipfel
des
Traums
zusammenrufend:
¡a
llorar
como
el
viento,
con
las
lágrimas
altas!
»Zu
weinen
wie
der
Wind,
mit
hohen
Tränen!«
¡a
cantar
como
el
pueblo,
por
milonga
y
por
llanto!
»Zu
singen
wie
das
Volk,
für
Milonga
und
für
Wehklagen!«
Del
brazo
de
un
arcángel
y
un
malandra
Arm
in
Arm
mit
einem
Erzengel
und
einem
Gauner
se
van
con
sus
anteojos
de
dos
charcos,
gehen
sie
mit
ihrer
Brille
aus
zwei
Pfützen,
a
ver
por
quién
se
afligen
las
glicinas,
um
zu
sehen,
um
wen
die
Glyzinien
trauern,
Pichuco
de
los
puentes
en
silencio.
Pichuco
der
Brücken
im
Schweigen.
Por
gracia
de
morir
todas
las
noches
Durch
die
Gnade,
jede
Nacht
zu
sterben,
jamás
le
viene
justa
muerte
alguna,
kommt
ihm
niemals
ein
gerechter
Tod,
jamás
le
quedan
flojas
las
estrellas,
niemals
sind
ihm
die
Sterne
zu
weit,
Pichuco
de
la
misa
en
los
mercados.
Pichuco
der
Messe
auf
den
Märkten.
¿De
qué
Shakespeare
lunfardo
se
ha
escapado
este
hombre
Welchem
Lunfardo-Shakespeare
ist
dieser
Mann
entflohen,
que
en
un
fósforo
ha
visto
la
tormenta
crecida,
der
in
einem
Streichholz
den
wachsenden
Sturm
gesehen
hat,
que
camina
derecho
por
atriles
torcidos,
der
geradeaus
auf
krummen
Notenständern
geht,
que
organiza
glorietas
para
perros
sin
luna?
der
Pavillons
für
Hunde
ohne
Mond
organisiert?
No
habrá
nunca
un
porteño
tan
baqueano
del
alba,
Es
wird
nie
einen
Porteño
geben,
der
so
kundig
der
Morgendämmerung
ist,
con
sus
árboles
tristes
que
se
caen
de
parado.
mit
seinen
traurigen
Bäumen,
die
stehend
umfallen.
¿Quién
repite
esta
raza,
esta
raza
de
uno,
Wer
wiederholt
diese
Rasse,
diese
Rasse
eines
Einzelnen,
pero,
quién
la
repite
con
trabajos
y
todo?
aber
wer
wiederholt
sie
mit
Mühen
und
allem?
Por
una
aristocracia
arrabalera,
Für
eine
Aristokratie
der
Vorstadt,
tan
sólo
ha
sido
flaco
con
él
mismo.
war
er
nur
zu
sich
selbst
streng.
También
el
tiempo
es
gordo,
y
no
parece,
Auch
die
Zeit
ist
dick,
und
es
scheint
nicht
so,
Pichuco
de
las
manos
como
patios.
Pichuco
der
Hände
wie
Innenhöfe.
Y
ahora
que
las
aguas
van
más
calmas
Und
jetzt,
da
die
Wasser
ruhiger
fließen
y
adentro
de
su
jaula
cantan
pibes,
und
in
seinem
Käfig
Kinder
singen,
recuerde
y
viva
y
sueñe,
gordo
lindo,
erinnere
dich
und
lebe
und
träume,
schöner
Dicker,
amado
por
nosotros.
Por
nosotros.
geliebt
von
uns.
Von
uns.
Amado
como
hermano,
Anibal
Gordo
Geliebt
wie
ein
Bruder,
Anibal
Gordo
amado
por
nosotros.
Por
nosotros.
geliebt
von
uns.
Von
uns.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Horacio Ferrer, Astor Pantaleon Piazzolla
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.