Horacio Ferrer - El Gordo Triste - перевод текста песни на немецкий

El Gordo Triste - Horacio Ferrerперевод на немецкий




El Gordo Triste
Der traurige Dicke
Por su pinta poeta de gorrión con gomina,
Wegen seines Aussehens eines Dichters, ein Sperling mit Pomade,
por su voz que es un gato sobre ocultos platillos,
wegen seiner Stimme, die eine Katze auf verborgenen Becken ist,
los enigmas del vino le acarician los ojos
streicheln die Rätsel des Weins seine Augen
y un dolor le perfuma la solapa y los astros.
und ein Schmerz parfümiert sein Revers und die Sterne.
Grita el águila taura que se posa en sus dedos
Es schreit der kämpferische Adler, der sich auf seine Finger setzt,
convocando a los hijos en la cresta del sueño:
die Söhne auf dem Gipfel des Traums zusammenrufend:
¡a llorar como el viento, con las lágrimas altas!
»Zu weinen wie der Wind, mit hohen Tränen!«
¡a cantar como el pueblo, por milonga y por llanto!
»Zu singen wie das Volk, für Milonga und für Wehklagen!«
Del brazo de un arcángel y un malandra
Arm in Arm mit einem Erzengel und einem Gauner
se van con sus anteojos de dos charcos,
gehen sie mit ihrer Brille aus zwei Pfützen,
a ver por quién se afligen las glicinas,
um zu sehen, um wen die Glyzinien trauern,
Pichuco de los puentes en silencio.
Pichuco der Brücken im Schweigen.
Por gracia de morir todas las noches
Durch die Gnade, jede Nacht zu sterben,
jamás le viene justa muerte alguna,
kommt ihm niemals ein gerechter Tod,
jamás le quedan flojas las estrellas,
niemals sind ihm die Sterne zu weit,
Pichuco de la misa en los mercados.
Pichuco der Messe auf den Märkten.
¿De qué Shakespeare lunfardo se ha escapado este hombre
Welchem Lunfardo-Shakespeare ist dieser Mann entflohen,
que en un fósforo ha visto la tormenta crecida,
der in einem Streichholz den wachsenden Sturm gesehen hat,
que camina derecho por atriles torcidos,
der geradeaus auf krummen Notenständern geht,
que organiza glorietas para perros sin luna?
der Pavillons für Hunde ohne Mond organisiert?
No habrá nunca un porteño tan baqueano del alba,
Es wird nie einen Porteño geben, der so kundig der Morgendämmerung ist,
con sus árboles tristes que se caen de parado.
mit seinen traurigen Bäumen, die stehend umfallen.
¿Quién repite esta raza, esta raza de uno,
Wer wiederholt diese Rasse, diese Rasse eines Einzelnen,
pero, quién la repite con trabajos y todo?
aber wer wiederholt sie mit Mühen und allem?
Por una aristocracia arrabalera,
Für eine Aristokratie der Vorstadt,
tan sólo ha sido flaco con él mismo.
war er nur zu sich selbst streng.
También el tiempo es gordo, y no parece,
Auch die Zeit ist dick, und es scheint nicht so,
Pichuco de las manos como patios.
Pichuco der Hände wie Innenhöfe.
Y ahora que las aguas van más calmas
Und jetzt, da die Wasser ruhiger fließen
y adentro de su jaula cantan pibes,
und in seinem Käfig Kinder singen,
recuerde y viva y sueñe, gordo lindo,
erinnere dich und lebe und träume, schöner Dicker,
amado por nosotros. Por nosotros.
geliebt von uns. Von uns.
Amado como hermano, Anibal Gordo
Geliebt wie ein Bruder, Anibal Gordo
amado por nosotros. Por nosotros.
geliebt von uns. Von uns.





Авторы: Horacio Ferrer, Astor Pantaleon Piazzolla


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.