Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Stranger Homeward Bound
Ein Fremder auf dem Heimweg
A
fog-ridden
village
in
the
distance,
or
the
dales,
Ein
nebelverhangenes
Dorf
in
der
Ferne,
oder
die
Täler,
Now
it
is
within
reach,
I
follow
gravel
paths
I
built
myself.
Nun
ist
es
in
Reichweite,
ich
folge
Schotterpfaden,
die
ich
selbst
baute.
Spiritless
I
stride
in
torn
coats,
boots,
ravaged
by
the
battle,
Geistlos
schreite
ich
in
zerrissenen
Mänteln,
Stiefeln,
gezeichnet
von
der
Schlacht,
So
long
have
I
yearned
for
the
day
of
my
return.
So
lange
habe
ich
mich
nach
dem
Tag
meiner
Rückkehr
gesehnt.
Who
am
I?
No
one,
yet
another
Wer
bin
ich?
Niemand,
nur
ein
weiterer
Who
was
torn
out
of
the
phalanx
Der
aus
der
Phalanx
gerissen
wurde
In
the
middle
of
a
battle
wehre
I
was
needed
most.
Mitten
in
einer
Schlacht,
wo
ich
am
meisten
gebraucht
wurde.
Leaden
is
my
step,
I
am
the
captive
of
a
leash,
Bleiern
ist
mein
Schritt,
ich
bin
der
Gefangene
einer
Leine,
Knotted
from
the
broken
bodies
of
the
comrades
now
out
of
reach.
Geknüpft
aus
den
gebrochenen
Körpern
der
Kameraden,
nun
außer
Reichweite.
Having
been
the
truest
servant
of
my
kind,
Da
ich
der
treueste
Diener
meiner
Art
gewesen
bin,
I
eft
no
path
unburned,
no
bridge
uncrushed
behind.
Ließ
ich
keinen
Pfad
unverbrannt,
keine
Brücke
unzerstört
zurück.
War
Beast,
returning
home...
Kriegsbestie,
heimkehrend...
Distant,
far
lands
have
I
roamed.
Ferne,
weite
Länder
habe
ich
durchstreift.
A
stranger
from
the
past,
Ein
Fremder
aus
der
Vergangenheit,
Hailing
from
times
never
meant
to
last...
Stammend
aus
Zeiten,
die
nie
für
die
Ewigkeit
bestimmt
waren...
Upon
arrival
I
am
hailed
Bei
der
Ankunft
werde
ich
begrüßt
As
long
lost
sheep
astray
of
the
herd,
Als
lang
verlorenes
Schaf,
verirrt
von
der
Herde,
Astray
of
the
fields
and
landmarks
Verirrt
von
den
Feldern
und
Wahrzeichen
Once
again
in
front
of
Wieder
einmal
vor
Empty
eyes
are
staring
into
empty
faces
Leere
Augen
starren
in
leere
Gesichter
I
no
longer
yearn
for
to
know
me,
Von
denen
ich
nicht
mehr
verlange,
dass
sie
mich
kennen,
Disguised,
disgusting,
the
wandering
wolf,
a
starving
pair
of
Verkleidet,
widerlich,
der
wandernde
Wolf,
ein
hungerndes
Paar
Are
staring
into
empty
spaces
I
no
longer
know,
Starren
in
leere
Räume,
die
ich
nicht
mehr
kenne,
So
transparent
seems
waht
once
had
made
me
grow.
So
durchsichtig
scheint,
was
mich
einst
wachsen
ließ.
Where
to
walk
when
the
earth
is
burning?
Wohin
gehen,
wenn
die
Erde
brennt?
Where
to
stand
when
the
tide
is
turning?
Wo
stehen,
wenn
die
Gezeit
sich
wendet?
Too
long,
too
victorious
have
I
ruled
the
fronts,
Zu
lang,
zu
siegreich
habe
ich
die
Fronten
beherrscht,
How
ever
to
face
the
peace
of
old
days
Wie
nur
dem
Frieden
alter
Tage
begegnen
With
a
neck
in
the
noose
of
the
past,
Mit
dem
Hals
in
der
Schlinge
der
Vergangenheit,
Iron
strings
that
fasten,
Eiserne
Stränge,
die
fesseln,
And
Each
new
step
lighter
than
the
last...
Und
jeder
neue
Schritt
leichter
als
der
letzte...
The
war
beast,
returning
home...
Die
Kriegsbestie,
heimkehrend...
I
recall
giving
birth
to
what
is
known
as
scorched
earth,
Ich
erinnere
mich,
erschaffen
zu
haben,
was
als
verbrannte
Erde
bekannt
ist,
Now
I
see
it
was
the
ground
I
meant
to
cultivate.
Nun
sehe
ich,
es
war
der
Boden,
den
ich
kultivieren
wollte.
Yet,
I
shall
remain
at
war
with
time
forever.
Doch
ich
werde
für
immer
im
Krieg
mit
der
Zeit
bleiben.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Niklas Thiele
Альбом
Distanz
дата релиза
28-05-2010
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.