Нансен -
Horus
перевод на немецкий
Это
моя
робинзонада,
подсчитаю
шансы
Das
ist
meine
Robinsonade,
ich
überschlage
die
Chancen,
Что
всё
смогу,
ведь
сам
себе
и
Амундсен,
и
Нансен
Dass
ich
alles
schaffen
kann,
denn
ich
bin
mein
eigener
Amundsen
und
Nansen.
Хочу
оставить
что-то,
что
увековечит
нас
Ich
möchte
etwas
hinterlassen,
das
uns
verewigt,
И
прежде
чем
меня
плитой
придавит
на
могиле
насыпь
Und
bevor
mich
eine
Platte
auf
dem
Grabhügel
erdrückt.
Так
что,
всем
вечер
в
хату,
ветер
в
парус
Also,
allen
einen
schönen
Abend,
Wind
in
die
Segel,
Икара
унесёт
Икарус,
на
каждый
казус
Ikarus
wird
von
einem
Ikarus-Bus
davongetragen,
auf
jeden
Zwischenfall
Лишь
беззаботно
усмехаюсь
Lächle
ich
nur
unbekümmert.
Такая
наша
жизнь
— сплошное
флоу
без
перемоток,
пауз
So
ist
unser
Leben
– ein
einziger
Flow
ohne
Zurückspulen,
ohne
Pausen.
На
расстояние
меняя
время
Über
die
Entfernung
die
Zeit
verändernd,
Я
выменял
закат
багровый
на
рассвет
сиреневый
Habe
ich
den
purpurnen
Sonnenuntergang
gegen
die
fliederfarbene
Morgendämmerung
getauscht,
И
где-то
там,
у
очага
чужого
руки
греет
Und
irgendwo
dort,
an
einem
fremden
Herd,
wärmt
jemand
seine
Hände,
Бременский
музыкант
от
слова
"бремя"
Ein
Bremer
Stadtmusikant,
vom
Wort
"Bürde".
Меня
поймут
бродяги
перекрестков
многочисленных
Mich
verstehen
die
Vagabunden
zahlreicher
Kreuzungen,
Мы
точно
не
из
ряда
лиц
к
ликам
святых
причисленных
Wir
gehören
definitiv
nicht
zu
denen,
die
zu
Heiligen
erklärt
werden.
Мы
— буквы
те,
что
на
окне
замерзшем
чертят
пальцем
Wir
sind
die
Buchstaben,
die
man
mit
dem
Finger
auf
das
gefrorene
Fenster
malt,
Мы
— пена
дней
и
вечно
временные
постояльцы
Wir
sind
der
Schaum
der
Tage
und
ewig
temporäre
Gäste.
Без
пункта
назначения
в
помятых
тикетах
Ohne
Zielort
auf
den
zerknitterten
Tickets,
Прикроясь
от
дождя
рукою,
прикури
от
"крикета"
Mit
der
Hand
vor
dem
Regen
schützend,
zünde
mit
einem
"Cricket"
an,
И,
по
канонам
классики,
уйди
в
закат
Und,
nach
den
Regeln
der
Klassik,
geh
in
den
Sonnenuntergang,
Ведь
наши
жизни
уместились
в
рюкзаках
Denn
unsere
Leben
passten
in
Rucksäcke.
Точками
на
сером
поле
Als
Punkte
auf
grauem
Feld,
Там,
где
нет
других
цветов
Wo
es
keine
anderen
Farben
gibt,
Исполняли
свои
роли
Spielten
wir
unsere
Rollen
Мы
в
неволе
городов
In
der
Gefangenschaft
der
Städte.
Километры,
кубометры
Kilometer,
Kubikmeter,
Чем
тут
измерять
объём
Womit
soll
man
hier
das
Volumen
messen
Той
свободы,
что
мы
в
клетке
Jener
Freiheit,
die
uns
im
Käfig
Лишены
с
тобой
вдвоём
Uns
beiden,
meine
Liebe,
genommen
ist?
Это
моя
робинзонада,
подсчитаем
шансы
Das
ist
meine
Robinsonade,
wir
überschlagen
die
Chancen,
Что
я
дойду,
ведь
сам
себе
и
Амундсен
и
Нансен
Dass
ich
ankomme,
denn
ich
bin
mein
eigener
Amundsen
und
Nansen.
И
лучше
пыль
дорог,
иной
народ,
чужой
порог
Und
lieber
den
Staub
der
Straßen,
ein
anderes
Volk,
eine
fremde
Schwelle,
Чем
это
прозябание
тупое
за
свободной
кассой
Als
dieses
stumpfsinnige
Dahinvegetieren
an
der
freien
Kasse.
Jedem
das
seine,
мыслей
своих
собственных
дизайнер
Jedem
das
Seine,
Designer
meiner
eigenen
Gedanken,
Взгляды
сформированы
низами
Die
Ansichten
sind
von
unten
geformt,
Лакомый
кусок
для
внутренних
самотерзаний
Ein
Leckerbissen
für
innere
Selbstzerfleischung.
Выходил
за
рамки
роли,
что
мне
навязали
Ich
bin
über
die
Rolle
hinausgegangen,
die
man
mir
aufzwang,
Хоть
и
старались,
но
талант
не
пропили
Obwohl
sie
sich
bemühten,
wurde
das
Talent
nicht
vertrunken.
Ведь
где-то
там
внутри
пыхтит
этот
perpetuum
mobile
Denn
irgendwo
tief
drinnen
schnauft
dieses
Perpetuum
Mobile.
И
мы
плывём
на
жалкой
лодке
без
руля
с
ветрилами
Und
wir
treiben
auf
einem
jämmerlichen
Boot
ohne
Ruder
und
Segel,
Довольно
точно
описал,
хоть
и
слегка
утрировал
Ziemlich
genau
beschrieben,
wenn
auch
leicht
übertrieben.
Время
— вперёд,
под
стоны
горемык
Vorwärts
mit
der
Zeit,
unter
dem
Stöhnen
der
Unglücklichen,
Так
что,
напрасно
староверы
свои
рты
раззявили
Sodass
die
Altgläubigen
vergeblich
ihre
Münder
aufgerissen
haben.
Ведь
даже
это
бытие
мне
кто-то
дал
взаймы
Denn
selbst
dieses
Dasein
hat
mir
jemand
geliehen,
Мы
всюду
гости,
и
нигде
хозяева
Wir
sind
überall
Gäste
und
nirgendwo
Hausherren.
Точками
на
сером
поле
Als
Punkte
auf
grauem
Feld,
Там,
где
нет
других
цветов
Wo
es
keine
anderen
Farben
gibt,
Исполняли
свои
роли
Spielten
wir
unsere
Rollen
Мы
в
неволе
городов
In
der
Gefangenschaft
der
Städte.
Километры,
кубометры
Kilometer,
Kubikmeter,
Чем
тут
измерять
объём
Womit
soll
man
hier
das
Volumen
messen
Той
свободы,
что
мы
в
клетке
Jener
Freiheit,
die
uns
im
Käfig,
Лишены
с
тобой
вдвоём
Uns
beiden,
meine
Liebe,
genommen
ist?
Точками
на
сером
поле
Als
Punkte
auf
grauem
Feld,
Там,
где
нет
других
цветов
Wo
es
keine
anderen
Farben
gibt,
Исполняли
свои
роли
Spielten
wir
unsere
Rollen
Мы
в
неволе
городов
In
der
Gefangenschaft
der
Städte.
Километры,
кубометры
Kilometer,
Kubikmeter,
Чем
тут
измерять
объём
Womit
soll
man
hier
das
Volumen
messen
Той
свободы,
что
мы
в
клетке
Jener
Freiheit,
die
uns
im
Käfig,
Лишены
с
тобой
вдвоём
Uns
beiden,
meine
Liebe,
genommen
ist?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: спиридонов алексей альфредович, кузнецов александр валерьевич
Альбом
Нансен
дата релиза
07-04-2023
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.